哎哟喂,今儿个咱来唠唠那个啥子“穿搭怪”的日语咋说。说实话,我这老太婆一个,平时就知道穿暖和点,不冻着就成,哪懂啥子“穿搭”嘞,“怪”嘞的。不过,现在这年轻人,花样可多了,穿得那叫一个花里胡哨,还整出个“穿搭怪”这名堂,真是稀奇!
啥叫“穿搭”?
我琢磨着嘞,这“穿搭”就是穿衣服、配裤子、戴帽子啥的,把自己捯饬得好看点呗。就像俺们头那小芳,天天换着衣服穿,一会儿穿红的,一会儿穿绿的,还戴个花帽子,那不就是“穿搭”嘛!不过,她说这叫“时尚”,说是城里头都这么穿。城里人就是讲究,不像俺们,有啥穿啥,不冻着就行。
“穿搭”用日语咋说?
听说这“穿搭”用日语说,叫“着回し(きまわし)”,也有人说“着こなし(きこなし)”。这日本话,听着就绕嘴。我寻思着,这“着”就是穿的意思吧,“回し”是不是转来转去,搭配来搭配去的意思?“着こなし”是不是穿起来好看的意思?反正我也不懂,瞎猜的。我估摸着,要是跟日本人说“穿衣服”,他们应该能听懂,说“ふくをきる(fuku wo kiru)”,就是穿衣服的意思。 “ふく”就是衣服,“きる”就是穿。他们那疙瘩的字儿跟咱不一样,弯弯绕绕的,看着就费劲。
那“穿搭怪”又咋说?
这“穿搭怪”嘛,我猜就是穿得特别奇怪,跟别人不一样的人。这日语咋说,我还真不知道。我估计,日本人可能直接说“変な着こなし(へんなきこなし)”,就是“奇怪的穿搭”的意思。或者说“個性的な着こなし(こせいてきなきこなし)”,就是“有个性的穿搭”。“変”就是奇怪,“個性”就是个性,我这老太婆还知道点儿日本词儿呢,是不是?不过,我估摸着,日本人可能也有他们自己的说法,就像咱们这疙瘩,还说“妖精”呢,谁知道是啥意思?
现在流行啥“多巴胺穿搭”?
学日语有啥用?
现在这年轻人,都爱学个外语啥的。我听说,学日语的也不少。我就纳闷了,学那日本话有啥用?又不能当饭吃。不过,听说是能找个好工作,还能去日本旅游。我寻思着,要是能去日本看看,也挺好。看看人家那边的是啥样的,是不是也种地,也养鸡?
俺们村的“穿搭”
要说“穿搭”,俺们村也有俺们村的“穿搭”。春天,大伙儿都穿个花褂子,戴个草帽,下地干活。夏天,穿个短袖,光着膀子,凉快。秋天,穿个长袖,加个外套,保暖。冬天,穿个棉袄,戴个棉帽子,裹得严严实实的,不冻着就行。这就是俺们村的“穿搭”,简单、实用、舒服。管它啥“穿搭怪”,管它啥“多巴胺”,穿得暖和,干活方便,比啥都强!
总结
说了这么多,我这老太婆也不知道自己说明白了没有。反正,“穿搭”就是穿衣服,“穿搭怪”就是穿得奇怪的人。日语咋说,我也说不清,反正就那么几个词儿。你们年轻人懂得多,自己上网查查就知道了。我这老太婆,就知道个“服を着る”,其他的,就交给你们年轻人了。
Tags:穿搭, 日语, 着回し, 着こなし, 多巴胺穿搭