2024年10月18日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on October 18, 2024

应印度尼西亚政府邀请,国家主席习近平特别代表、国家副主席韩正将出席10月20日在雅加达举行的普拉博沃总统就职仪式,并于10月19日至21日访问印尼。

At the invitation of the Indonesian government, President Xi Jinping’s special representative, Vice President Han Zheng will attend the inauguration of President Prabowo Subianto in Jakarta on October 20 and visit Indonesia from October 19 to 21.

应文莱政府邀请,国家副主席韩正将于10月21日至23日访问文莱。

At the invitation of the Brunei government, Vice President Han Zheng will visit Brunei from October 21 to 23.

总台央视记者:我们注意到中方发布了习近平主席将出席金砖国家领导人第十六次会晤的消息。请问中方对此次会晤有何期待?

CCTV: China has announced that President Xi Jinping will attend the 16th BRICS Summit. What expectations does China have for this meeting?

毛宁:今年是“大金砖合作”开局之年,此次会晤是金砖扩员后首次举行,国际社会广泛关注。自成立以来,金砖国家始终秉持开放包容、合作共赢精神,坚守团结自强初心,致力于维护多边主义,成为国际事务中积极、稳定、向善的力量。

Mao Ning: This year marks the beginning of greater BRICS cooperation. This summit is the first one after the expansion of BRICS, which draws widespread attention from the international community. Since its founding, BRICS has followed the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, remained true to its founding purpose of seeking strength through solidarity, stayed committed to upholding multilateralism and become a positive and stable force for good in international affairs. 

本次会晤中,习近平主席将出席领导人小范围、大范围会议,“金砖+”领导人对话会等活动并发表重要讲话,同各国领导人就当前国际形势、金砖务实合作、金砖机制发展以及共同关心的重要问题深入交流。中方愿同各方一道努力,推动“大金砖合作”行稳致远,开启“全球南方”联合自强新纪元,共同促进世界和平与发展。

During this summit, President Xi Jinping will attend events including small-group and large-group talks and BRICS Plus Dialogue and deliver important addresses. He will also have in-depth exchanges of views with other leaders on the international landscape, the BRICS practical cooperation, the development of BRICS mechanism and important issues of mutual interest. China stands ready to work with other parties to strive for the steady and sustained development of greater BRICS cooperation, open a new era for the Global South to seek strength through solidarity and jointly promote world peace and development.

日本朝日新闻记者:深圳日本男童遇袭事件发生已经一个月了。发言人在前天记者会上说,暂时不了解更多信息,建议问主管部门。我们向深圳市相关部门询问,还没有收到回复。昨天,中日外交部相关部门就此进行了沟通。据说中方将按照司法程序在适当时间作出解释。请问中方会在什么时候提供掌握的信息?

Asahi Shimbun: It has been exactly one month since the Japanese boy was killed in Shenzhen. You said at a press conference the day before yesterday that you don’t have any update at the moment and would refer us to the competent authorities. In fact, we have already asked the relevant authorities in Shenzhen, yet haven’t received any reply so far. The relevant departments of the Chinese and Japanese foreign ministries had communication yesterday. It is said that the Chinese side will give an explanation at an appropriate time in accordance with judicial procedures. So could you tell us when the Chinese side will provide the information at hand?

毛宁:中日两国外交领事部门就这个问题进行了沟通。目前案件正在依法办理中,中日之间的沟通渠道是畅通的。关于刑事案件在什么阶段可以公开信息、公开哪些信息,建议向公安部门了解。

Mao Ning: The diplomatic and consular departments of China and Japan have communicated on this issue. The case is being handled in accordance with the law and the channels of communication between China and Japan are smooth. As to when the information of a criminal case can be disclosed and what information can be provided, I would refer you to the public security authorities.

路透社记者:一些家人死于过量服用芬太尼的美国家庭联合向贸易代表办公室提交请愿书,要求调查中国如何助长美国合成阿片类药物危机。外交部对此有何评论?

Reuters: A group of families in the US whose loved ones died of fentanyl overdoses have filed a petition with the Office of the US Trade Representative, requesting a probe into China’s alleged role in fueling the US synthetic opiate crisis. Would the Foreign Ministry like to comment on this development?

毛宁:中国是世界上禁毒政策最严格、执行最彻底的国家之一。2019年,中国就宣布正式整类列管芬太尼类物质,是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。中方愿在平等互利、相互尊重的基础上同美方开展禁毒合作。但是也要指出,美国毒品泛滥根源在自身,美国政府应该采取更加有效的措施。

Mao Ning: China has the strictest drug control policy in the world and enforces it in the fullest way. China scheduled all fentanyl-related substances as early as in 2019—the first country ever to do so. China stands ready to conduct counternarcotics cooperation with the US on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Let me stress that the root cause of the overdose lies in the US itself, which calls for more effective measures from the US government.

澎湃新闻记者:据报道,日本知名男演员、歌手西田敏行17日在家中去世。报道称,西田是日本知名反战、对华友好人士。请问发言人对西田去世有何评论?

The Paper: It’s reported that the well-known Japanese actor and singer Toshiyuki Nishida passed away at his home on October 17. Reports said he is known for his anti-war position in Japan and the actor is friendly to China. Does China have any comment?

毛宁:西田敏行先生是中日两国人民共同喜爱的表演艺术家,也是日中文化交流协会的成员。西田先生生前呼吁反思战争历史、珍视和平,积极参与中日人文交流,为增进两国人民友好感情作出了贡献。我们对西田先生去世表示哀悼,向他的家人表示慰问。

Mao Ning: Mr. Toshiyuki Nishida is a performance artist loved by both Chinese and Japanese people, and a member of Japan-China Cultural Exchange Association. He spared no effort in calling on people to reflect on the history of war, cherish peace and actively participate in cultural and people-to-people exchanges between China and Japan, making great contribution to increasing friendly sentiments between the two peoples. We express condolences over the passing of Mr. Toshiyuki Nishida and sympathies to his families.

我们期待并相信中日两国民众将传承初心,坚持睦邻友好。

We believe and hope that Chinese and Japanese people will carry forward the original aspiration and uphold good neighborliness and friendship.

法新社记者:美国周四宣布对有关中国企业实施制裁,原因是这些企业参与生产俄罗斯在俄乌冲突中部署的无人机。美财政部称,此系美国首次制裁直接同俄罗斯企业合作研制完整武器系统的中国实体。中方对此有何评论?

AFP: The US on Thursday announced sanctions targeting Chinese companies linked to the production of drones that Russia has deployed in the Ukraine war. The US Treasury Department said that this marks the first US sanctions on Chinese entities directly developing and producing complete weapons systems in partnership with Russian firms. What is Chinese comment on this?

毛宁:中方坚决反对美方对中国企业实施非法单边制裁,绝不接受美方的无端指责和施压。我要强调,中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,始终坚持劝和促谈,为推动政治解决发挥建设性作用。中国从未向俄乌冲突任何一方提供致命性武器,严格管控军民两用物项包括无人机出口,反对将民用无人机用于军事目的。我们敦促美方立即停止借乌克兰问题对中方抹黑施压、对中方实体和个人滥施非法单边制裁和“长臂管辖”。中方将采取一切必要措施,坚决维护中国企业和公民的正当合法权益。

Mao Ning: China firmly opposes the US imposing illegal unilateral sanctions against Chinese companies and does not accept groundless accusation and pressure from the US. Let me stress that China is not a creator of or a party to the Ukraine crisis. We are always committed to promoting talks for peace and playing a constructive role for the political settlement. China has never provided lethal weapons to any party of the conflict between Russia and Ukraine. China exercises strict export control over dual-use articles, including drones, and opposes using civilian drones for military purposes. We urge the US to immediately stop using the Ukraine issue to smear or put pressure on China or impose illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction on Chinese entities and individuals. China will take all measures necessary to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies and nationals.

路透社记者:外交部是否曾要求南非关闭“台湾驻南非代表处”?

Reuters: Could the Foreign Ministry confirm whether it asked South Africa to close the “Taiwan representative office” in the country?

毛宁:一个中国原则是中国同世界各国建立和发展外交关系的政治基础,也是公认的国际关系准则,是国际社会人心所向、大势所趋。我们赞赏南非作出将“驻南非台北联络代表处”迁出行政首都比勒陀利亚的正确决定。“台独”不得人心,必将失败。

Mao Ning: The one-China principle is the political foundation for China to establish and grow diplomatic relations with other countries in the world. It is also a universally recognized norm in international relations and where global opinion trends and the arc of history bends. We commend South Africa’s right decision to move the Taipei Liaison Office in South Africa outside the administrative capital Pretoria. “Taiwan independence” finds no support from the people and will only fail. 

《北京日报》记者:中方刚刚发布习近平主席特别代表、国家副主席韩正将出席印尼新任总统就职仪式并访问印尼、文莱的消息,中方对韩正副主席此访有何期待?

Beijing Daily: China announced President Xi Jinping’s special representative, Vice President Han Zheng will attend the inauguration of Indonesia’s new president and visit Indonesia and Brunei. What’s China’s expectation of this visit?

毛宁:中国和印尼传统友谊深厚,合作密切深入。在两国元首战略引领下,双边关系保持强劲发展势头,进入共建命运共同体新阶段。韩正副主席将作为习近平主席特别代表出席普拉博沃总统就职仪式,并同印尼领导人就双边关系和共同关心问题深入沟通。在中印尼关系承上启下、继往开来的重要节点,中方愿同印尼一道,弘扬友好传统,深化互利合作,推动中印尼命运共同体建设不断迈上新台阶,为两国各自现代化进程、为地区和全球繁荣发展作出更大贡献。

Mao Ning: China and Indonesia share profound traditional friendship and have close and deep cooperation. Under the strategic guidance of the heads of state of the two countries, bilateral relations have maintained robust momentum of growth and entered a new stage of jointly building a community with a shared future. As President Xi Jinping’s special representative, Vice President Han Zheng will attend the inauguration of President Prabowo Subianto and have an in-depth discussion with the Indonesian leaders on bilateral relations and issues of mutual interest. At this important juncture for the bilateral relations to build on past achievements and achieve greater progress, China stands ready to work with Indonesia to carry forward the tradition of friendship, deepen mutually beneficial cooperation, elevate the building of the China-Indonesia community with a shared future to a new level, and make greater contributions to the respective modernization process and regional and global prosperity and development.

中国和文莱传统友谊源远流长,双边关系保持健康稳定发展。习近平主席连续两年在出席亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议期间同文莱苏丹哈桑纳尔举行会晤,为中文关系发展作出战略指引。韩正副主席访问文莱期间,将同文莱苏丹哈桑纳尔、王储比拉会见、会谈。中方期待以此访为契机,同文莱赓续传统友好,深化拓展各领域合作,增进人民相知相亲,不断丰富中文战略合作伙伴关系内涵,为地区和平稳定繁荣注入更多正能量。

China and Brunei enjoy a long history of profound friendship and sound and steady growth of bilateral relations. President Xi Jinping met with Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu’izzaddin Waddaulah on the margins of the APEC Economic Leaders’ Meeting for two years running and made strategic guidance for the growth of bilateral relations. During his visit to Brunei, Vice President Han Zheng will meet and have talks with Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu’izzaddin Waddaulah and Crown Prince Haji Al-Muhtadee Billah. Through this visit, China looks forward to working with Brunei to carry forward traditional friendship, deepen and expand cooperation in various fields, bring the two peoples closer, add new substances to strategic cooperative partnership, and inject more positive energy into peace, stability and prosperity in the region.

印尼安塔拉通讯社记者:以色列军方称,哈马斯领导人辛瓦尔在拉法遭击毙。我的问题是,巴勒斯坦14个派别7月签署的《关于结束分裂加强巴勒斯坦民族团结的北京宣言》,是否因哈马斯领导人身亡而失去意义?

Antara: The Israeli military claimed that Hamas leader Yahya Sinwar had been killed in Rafah. My question is: Has the Beijing Declaration on Ending Division and Strengthening Palestinian National Unity, signed by 14 Palestinian factions in July, become meaningless because the leaders of the factions died in the war?

毛宁:中方一贯支持巴勒斯坦内部和解,认为这是在“两国方案”基础上解决巴勒斯坦问题、实现中东和平稳定的重要一步。无论形势如何变化,巴勒斯坦各派都应加强团结,国际社会都应提供坚定支持。中方愿同有关各方一道,继续为此作出不懈努力。

Mao Ning: China has, as always, supported Palestine’s internal reconciliation and believes this is an important step based on the two-State solution toward solving the Palestinian question and realizing peace and stability in the Middle East. No matter how the situation evolves, it’s important for Palestinian factions to strengthen solidarity and the international community to provide firm support. China stands ready to work with all parties to continue working relentlessly to this end.

路透社记者:外交部对以色列宣布击毙哈马斯领导人辛瓦尔有何评论?

Reuters: I would like to ask a follow-up question on Israel announcing they killed the Hamas leader Yahya Sinwar. Would the Foreign Ministry like to comment on that development in particular?

毛宁:我们注意到有关报道。中方认为,当务之急是全面有效执行联合国安理会有关决议,立即在加沙实现停火止战,切实保护平民,确保人道救援,避免冲突对抗进一步升级。

Mao Ning: We noted relevant report. China believes that the pressing priority is to fully and effectively implement relevant UN Security Council resolutions, immediately reach a ceasefire in Gaza, earnestly protect civilians, ensure the humanitarian aid and avoid further escalating the conflict and confrontation.

香港中评社记者:据报道,东帝汶总统奥尔塔近日接受采访时,对西方国家批评东帝汶同中国关系走近、指责中国大陆在台海采取攻击性行动等言论作出回应,称有关批评十分虚伪,“是中国在帮助我们。早在东帝汶独立前,整个国际社会就已承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,西方国家凭什么要求东帝汶反向而行?”中方对此有何评论?

China Review News: It’s reported that Timor-Leste’s President Jose Ramos-Horta in a recent interview responded to criticisms from Western countries over the close relations between Timor-Leste and China and the Chinese mainland’s “aggressive” actions in the Taiwan Strait. He said Western criticism was steeped in hypocrisy, adding that “it’s the Chinese helping us,” “Long before we were born as an independent state, the whole international community recognized Beijing ... as the sole China,” and “Why does the West want little Timor-Leste to do the opposite?” What’s China’s comment? 

毛宁:我们注意到有关报道,对奥尔塔总统的上述表态高度赞赏。奥尔塔总统的表态再次说明,坚持一个中国原则是国际社会普遍共识,是大义所在、人心所向。世界上绝大多数国家和国际、地区组织与中国政府和人民坚定站在一起,国际社会坚持一个中国原则的基本格局不可撼动,中国人民反对“台独”分裂、争取国家统一的正义事业必将得到越来越广泛的理解和支持。

Mao Ning: We noted relevant report and highly commend President Jose Ramos-Horta’s remarks. His words once again show that upholding the one-China principle is a prevailing international consensus and is where global opinion trends and the right thing to do. The vast majority of countries and international and regional organizations stand firmly with the Chinese government and the Chinese people. The abiding commitment of the international community to the one-China principle is unshakable. The Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatism and striving for national reunification will enjoy wider and wider understanding and support.

塔斯社记者:昨日,北约防长会议在布鲁塞尔举行。北约秘书长马克·吕特在会议结束后的记者会上表示,伊朗、朝鲜和中国都能成为北约后院的“安全破坏者”。他还称,中国是俄乌冲突的重要推动者。请问中方对此有何评论?

TASS: Following the meetings of NATO Defence Ministers held in Brussels yesterday, NATO Secretary General Mark Rutte said at the press conference that Iran, North Korea and China can become security spoilers in their backyard, and China has become a decisive enabler of the Russia-Ukraine conflict. Could I have your comment on this?

毛宁:在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国。中国的发展是和平力量的增长,是稳定因素的增强。我们希望北约深刻反思所作所为对欧洲安全架构的影响,深刻反思挑起阵营对抗带来的后果,纠正对华错误认知,停止抹黑中国,停止煽动对抗。

Mao Ning: China is the major country with the best track record as regard to peace and security. China’s development is a boost to the force for peace and stability in the world. We hope that NATO will take a hard look at the impact of what it has done upon Europe’s security architecture, deeply reflect on the consequences of creating bloc confrontation, have a right perception of China, stop smearing China and stop inciting confrontation.

举报/反馈

外交部发言人办公室

2000万获赞 542.1万粉丝
外交部发言人办公室百家号
外交部发言人办公室官方账号,优质国际领域创作者
关注
0
收藏
分享