摘要
帮你速读文章内容
《黑神话:悟空》作为国内首款3A游戏,上线后爆火,融入大量中国元素,海外也受欢迎。游戏字幕配音均有英文版,译名讲究,体现中国特色,如“悟空”直译为Wukong,适应海外玩家需求。
摘要由作者通过智能技术生成
有用

相信不少人这两天都被《黑神话:悟空》刷屏了。这是国内首款3A游戏大作,其开发时间长达七年,制作成本也达到了数亿元人民币,在游戏界具有里程碑式的意义。

这款游戏昨天上线后同时在线人数超过220万人。它不仅仅在国内爆火,在海外也非常流行。现在油管上也有很多黑神话悟空的直播和测评,播放量都高达上百万。

这款游戏以《西游记》为创作蓝本,玩家在里面扮演一名“天命人”(the destined one,踏上一条充满危险与惊奇的西游之路游戏里面也包含了大量的中国元素,比如传统建筑、文物古籍以及历史传说等。海外游戏媒体对这款游戏有这样的评价:A Compelling Journey Into Chinese Tradition(引人入胜的中国传统文化之旅)

为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,游戏里面不少翻译都做得很讲究。比如游戏的英文名是Black Myth: Wukong,制作方把“悟空”直译为Wukong,而不是Monkey King,这样更能体现这一经典角色的中国特色。

游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phonetic representation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。

比如一些老外会用Nee haoww来代替“你好”的发音,用Nee chrr luh mah来代替“你吃了吗”,用Dzaoww-shung haoww来代替“早上好”。这种方法的好处是不用专门学拼音就能发出类似的声音。“波里个浪”译为Baw-Li-Guhh-Lang也能让老外感受到这个名称发音上的节奏感。

游戏里面也有一些boss名称用了意译,比如“幽魂”译为Wandering Wight,其中wandering意思是“流浪的”,wight指的是“鬼怪”。这里为什么不翻译为Wandering Ghost呢?这是因为ghost在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而wight的形象更加接近“骷髅怪”,而在黑神话里面“幽魂”长这样:

因此Wandering Wight是一个更加准确的译名。

游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为Black Wind King,而“黑熊怪”则翻译为Black Bear Guai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。

类似的例子还有游戏的隐藏角色“赤髯龙”,官方将其翻译为The Red Loong,而不是The Red Dragon。这是因为中西方对“龙”的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”的形象,通常带有正面含义,因此可以用loong来定义“中国龙”。

国内一些官方媒体也将龙年译为“the year of the Loong”,这样可以把“中国龙”这一概念更好地推广出去。

举报/反馈

留学大巴车

4378获赞 3088粉丝
国际本硕,英国留学资讯平台
关注
0
0
收藏
分享