毫无疑问,汉语和英语是两种截然不同的语言,但有趣的是,这两种语言在某些地方却呈现出惊人的相似性。比如stone这个单词的发音,与中文“石头”的发音就非常相似,这是巧合吗?

不仅发音,英语中有很多惯用表达也和汉语极为接近,比如英汉两种语言种在比喻花钱很快的时候,都会借用“水”这个意象:

汉语:花钱如流水

英语:spend money like water

产生后面这种现象的原因可能是,即使处在不同的地理和文化环境中,人们在认知世界或领悟人生的方式上,也会呈现出一些共通之处。

那么与中文含义发音相似的英语单词,以及两种语言中相似的表达都有哪些呢?

发音篇

  • Stone

上文提到过的,英文单词“stone” 和中文词汇 “石头”在发音上存在一些相似性。

  • fee

英文单词“fee”和其中文含义“费用”中的“费”字在发音上也非常接近。

  • jam

英文单词“jam”和其中文含义“酱”在发音上也非常接近。

  • pat

英文单词“pat”和其中文含义“拍打”,两者发音存在相似性。

  • quick

英文单词“quick”和其中文含义“快的”,两者发音存在相似性。

  • strong

英文单词“strong”和其中文含义“强壮的”,两者发音存在相似性。

  • leave

英文单词“leave”和其中文含义“离开”,两者发音存在相似性。

  • easy

英文单词“easy”和其中文含义“容易”,两者发音存在相似性。

惯用表达篇

  • Walls have ears

直译:墙壁有耳朵。表示其他人可能在偷听某人说话。这个短语和汉语成语“隔墙有耳”惊人相似。

  • Blood is thicker than water

和汉语成语血浓于水基本一样,算是完全直译

  • Don't put all your eggs in one basket

和我们常说的别把鸡蛋放在一个篮子里算是完全直译。

  • Close your eyes to something

对某些东西闭眼,不就是我们说的成语“视而不见”吗。

  • Be able to/can do something in your sleep

睡着了都能做某事,比喻对做某事非常精通熟练。我们也经常说:“我闭着眼睛都能.....”。

  • double-edged sword

双刃剑。英语中也用双刃剑来表示事物的两面性。

  • fish in troubled waters

指在混乱或困难的情况下,利用局势谋取个人利益。和汉语成语浑水摸鱼用同一个比喻,表达了同样的意思。

  • in one ear and out the other

指听到的话或建议很快就被忘记,没有留下任何印象。和汉语中的“左耳进右耳出用同一个比喻,表达了同样的意思。

  • in the blink of an eye

眨眼之间。比喻速度很快,一眨眼的功夫。

  • lead sb by the nose

牵着鼻子走。比喻受人支配,盲目地听命于人。

  • Strike while the iron is hot

趁热打铁。在还有机会的时候立即行动。

  • tip of the iceberg

冰山一角。某种现象最早、最明显或最表面的表现。

  • Can't believe my eyes/ears

不敢相信我的眼睛/耳朵

  • Trouble never comes by itself

祸不单行。

  • under the same roof

在同一个屋檐下。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

举报/反馈

雅言翻译

1.4万获赞 1397粉丝
雅言翻译,遍布全球的母语翻译官!
关注
0
0
收藏
分享