这几个词都有“卫生间”的意思,当然还包括比较直白的toilet,具体使用哪个词跟每个地方的语言习惯有关,这就像汉语中的茅坑、厕所、卫生间和洗手间,所表达的意思都一样,这实属没什么可以纠结的。
那么来具体分析一下各自细微的差别。
1. 首先出场的是toilet,直译为马桶,厕所,举例说明:
Have you flushed the toilet? 你冲厕所了吗?
I need to go to the toilet (= use the toilet). 我得去趟厕所。
public toilets 公共厕所
2. washroom (尤指公共建筑物内的)洗手间,厕所
Where is the male washroom?
男士洗手间在哪里?
女士洗手间 female washroom
3. restroom <美>(公共场所的)盥洗室,洗手间;<英>(尤指公共建筑内的)休息室
这区别就出来了,washroom只有“洗手间”的意思,而restroom还有“休息室”的意思。
I found an expensive diamond ring in the restroom this morning.
今天早上我在洗手间发现了一枚昂贵的钻戒。
4. bathroom 浴室,盥洗室;<美>卫生间,厕所;(尤指成套出售的)浴室用具
其中bath的意思是“浴缸,洗浴”,room是房间,所以合在一起bathroom第一个意思就是浴室(洗浴的房间),在英国,bathroom通常指配有浴缸、洗手盆,有时还带抽水马桶的房间。而在美国,bathroom里可能有浴缸,但美国人说go to the bathroom通常意指上厕所。
The kids made a mess in the bathroom.
孩子们把浴室搞得一塌糊涂。
Does anybody know the way to the bathroom?
有没有人知道到卫生间的路怎么走?
5. WC = Water Closet <旧>抽水马桶;厕所
The water closet was blocked. When I flashed, it overflowed.
抽水马桶堵住了,我一冲水水就冒出来了。
很早以前,厕所Toilet里都有水箱water closet,人们一提到water closet就想到了toilet,因此water closet就成了toilet的代名词。后来为了方便,人们就用water closet的开头字母W.C.来代替toilet。
虽然现在我们有时还会在少数公共厕所外面看到 “WC” 这样的标识,但在大多数英语国家,人们已经不再使用它了。
另外还有以下更加委婉地表达“上厕所”。
6. public conveniences 公共卫生间
Are there any public conveniences nearby?
附近可有公共卫生间?
7. ladies/gents 女士和男士卫生间
The ladies and gents are down the corridor on your right.
女士和男士卫生间就在你右手边的走廊里。
好了,以上就是今天所有的内容了,是不是感觉信息量有点大?语言学习是个循序渐进的过程,多了解语言背后的文化对进步是很有帮助的。那么,你学会了吗?