狗作为与人类关系密切的动物之一,在中西方文明中都承载着重要的象征意义。然而,由于文化差异,狗在中文和英文中的形象和意义存在显著差异。尽管中英文都倾向于使用“狗”来比喻人,但英语中往往带有褒义,如“lucky dog”(幸运儿)和“top dog”(大佬,厉害的人物)等;而在中文中,狗的比喻往往带有贬义,如“狗仗人势”、“狗眼看人低”等。
为了理解这一现象,必须将目光追溯到这两种文明的源头。
中华文明起源于农业文明,其温和湿润的气候和肥沃的土壤促使农业耕作繁荣兴盛。在这一背景下,中国人更倾向于喜爱像牛、马、驴等温顺而强壮的动物。这些动物不仅能够协助人们进行耕田创造价值,而且它们正直敦厚的形象也符合中国传统的价值观念。
狗在中国传统文化中主要被视为看家护院的动物,对农耕无益。通常以一副摇头摆尾的样子示人,偶尔露出尖利的牙齿,发出刺耳的叫声,容易给人留下阿谀奉承、趋炎附势的小人形象。因此,中国文化对狗的整体评价并不高,使用狗来形容人时,贬义居多,如狗腿子、狗急跳墙、狗咬吕洞宾、狗眼看人低、痛打落水狗、狗嘴吐不出象牙、狗改不了吃屎等俗语。
然而,随着生活水平的提高,越来越多的人开始养狗。狗狗们以其忠诚、懂事、听话的性格和毛茸茸的外表获得了众多忠实的粉丝。同时,随着“单身狗”、“小奶狗”等词汇的流行,狗在汉语中的文化内涵和形象也发生了变化。
“狗”逐渐成为中国互联网界的网红,许多网络热词都与这个可爱的动物有关。除了单身狗、小奶狗之外,还有高三狗、大四狗、留学狗、加班狗等各种“XX狗”的表述,通常在轻松的语境中用来自嘲或自黑;此外,“动词+成+狗”的组合,如累成狗、冻成狗、困成狗等,用以表达自己处于某种辛苦或疲惫的状态。
西方文明的发端与游牧文明有关,而狗以其灵敏的嗅觉和敏捷的身躯成为了游牧生活的理想伴侣。狗经过驯化后,不仅对主人忠诚,还能协助主人更有效地寻找和捕获猎物。在游牧文化中,狗被视为至关重要的存在,被认为是人类视野、手脚的延伸。随着时间的推移,西方人对狗产生了特殊的喜好,将狗誉为“人类最好的朋友”。
在英语中,dog被广泛用于代指人,表达丰富多样。除了常见的表达方式如lucky dog(幸运儿)、top dog(大佬,厉害的人物)外,还有sea dog(老练水手)、big dog(保镖)等。这些表达中,dog的含义已经演变成“家伙”或“伙伴”的意思,其所表达的意义基本上都是正面的。
当然,也存在一些例外。在英语中,使用dog来辱骂他人的词汇也颇有一套,比如dirty dog。Dirty本身就有“肮脏的”之意,dirty dog即指“卑鄙的人”。另外,“old dog”也是一种非常不礼貌的称呼,类似于我们口中的“老不死的”。
在英语中,“dog”不仅用于形容人,还有许多其他用法。例如,我们使用“Rain cats and dogs”来描述大雨,翻译为“倾盆大雨”。另外,当我们说一个人过着贫困潦倒的生活时,会使用“to lead a dog’s life”。此外,我们还可以用与“dog”相关的短语来表示事物发展的竞争程度,如“dog eat dog”,表示残酷的竞争等等。
在英语中,有许多与“dog”有关的习语,比如:
“to help a lame dog over a stile”(帮某人渡过难关),意为雪中送炭。
“let sleeping dogs lie”(不要自找麻烦、自讨苦吃)。
“Every dog has its days”(每个人都有时来运转的一天)。
“Don't give up and try your best, I believe every dog has its day”(不要放弃,继续努力,我相信每个人都会有成功的时候)。
“A good dog deserves a good bone”(好狗应该得好骨头)。