摘要
帮你速读文章内容
《繁花》是王家卫执导的第一部电视剧作品,改编自金宇澄的同名小说。该剧讲述了90年代初的上海滩,一无所有的阿宝如何成为叱咤风云的宝总,展现了个人奋斗、时代加持的故事。BlossomsShanghai的英译名恰如其分地表达了整个故事的内涵,把握了精髓,另有韵味。
摘要由作者通过智能技术生成
有用

王家卫导演最近的热播剧《繁花》大家看了吗?


作为电影大师王家卫执导的第一部电视剧作品,《繁花》云集了众多的上海籍明星尤其是老戏骨。自12月27日开播以来,热度就居高不下:

豆瓣开分8.1,腾讯视频站内热度值一度冲破30000,央视八套首播10分钟收视率破2,峰值收视率2.6……


图源 | 豆瓣电影


PART.01
电视剧《繁花》
Blosssoms Shanghai

电视剧《繁花》改编自金宇澄的同名获奖小说,王家卫导演花了三年时间拍摄,讲述了90年代初的上海滩,一无所有的阿宝(胡歌饰)如何成为叱咤风云的宝总。


这其中,有个人的奋斗,有高人爷叔(游本昌饰)的指点,有夜东京老板玲子(马伊琍饰)、外贸公司汪小姐(唐嫣饰)的鼎力相助,有至真园老板李李(辛芷蕾饰)的棋逢对手,还有时代的加持。


图源 | 电视剧《繁花》


小新注意到,电视剧《繁花》没有简单地以 Flower 作为英译名,而是译成了 Blossoms Shanghai

我们先来说说 blossom 这个单词。



图源 | 牛津辞典

动词 blossom 指某事物开始健康发展,或其状态突然开始改善。可以用来形容一段关系变得更为密切


The relationship blossomed. They decided to live together the following year.

他们之间的关系变得更加亲密,于是他们决定次年一起生活。


可以用来指业务或事业开始健康发展:


His business blossomed when the railway put his establishment within reach of the big city.

铁路将他的公司与那个大城市连接起来后,他的生意开始兴旺。


也可以指经济的健康繁荣:

A blossoming, diverse economy.

一个繁荣的、多样化的经济体。


Blossoms Shanghai 的翻译,暗含了整个故事的主题——它不仅是一个人的成功史,也不只是一部简单的商战片,而是一群人在上海春风乍起的大时代下,朝气蓬勃地向上,从小人物转变为弄潮儿,在时代中迸发出蓬勃的生命力的故事。

所以,Blossoms Shanghai 的翻译简直不要太灵!



大家看到,一个好的英文译名,不只是简单的直译,而是能够恰如其分地翻译出作品表达的内涵,把握精髓,另有韵味。其实,王导很多经典电影的英译名都是如此。

所以今天就借此良机,一起来盘点并学习王家卫导演的作品译名。


PART.02

那些惊艳妙绝的

王氏电影英文译名


王导的代表作很多,但如果要选一个小贵花最喜欢的译名,那非《花样年华》莫属了。


《花样年华》

In The Mood For Love

图源 | 《花样年华》


《花样年华》的英文译名为 In The Mood For Love 。其实也藏着导演的小心思,是有些情怀在里面的。它源自布莱恩·费瑞(Bryan Ferry)演唱的电影宣传曲 I'm In The Mood For Love



In the mood for 这个短语代表“有意做.….”或者是“想要.……”


In the bungalow, I don't know if he's in the mood for visitors.

他在小屋里,我想他好像不太想见外人。


《花样年华》的英译名直译过来是“渴望被爱”。它讲述的是互为邻居的男女主人公因同命相连开始接触,以至于后来慢慢的爱上彼此的故事。

著名影评人戴锦华老师曾评价道:“《花样年华》的英文名叫 In the mood for love 。但是,与其说这部电影讲述了爱情,不如说讲述了爱情的不在。与其说它讲述了两个人的相遇与一见倾心,或者渐渐地相互融入,不如说它表现了一种永远的匮乏,一种永远的彷徨,一种永远的可望而不可即。”



《东邪西毒》

Ashes of Time

图源 | 《东邪西毒》


《东邪西毒》的英文片名译为 Ashes of Time,直译过来叫做“时间的灰烬”。在这部电影里,王家卫导演也确实在时间上做足了文章。

先给大家科普一个电影小知识:电影的叙事结构可以分为线性非线性,线性叙事简单来说是主人公按时间顺序发生的一系列情节,非线性叙事,则是一组主人公在一段时间内不按因果顺序发生的一系列情节故事。

《东邪西毒》选择的是后者,影片以一个个看似独立的故事构筑了时间灰烬与空间碎片,是早期武侠类电影非线性叙事的鼻祖。

也有人这样解读道:“不管是东邪还是西毒,剑客还是女人,最终只不过是时间荒漠里的匆匆过客,所有爱恨情仇,都化作时间的灰烬。”

贵贵认为,电影译名就与王家卫的电影一样,每个人都有自己的理解。无论是哪一种理解,只要能戳到观众的心里,就是合理的。大家说呢?

《阿飞正传》

Days of Being Wild

图源 | 《阿飞正传》


《阿飞正传》讲述的是一个内心与情感无处安放的浪子和三个女人的故事。

张国荣饰演的阿飞在影片中这样映射自己:“世界上有一种鸟,它没有脚,只能一直飞,飞累了就在风中休息,这种鸟一辈子只能落地一次,那一次就是它死亡的时候。”

无脚鸟,就是阿飞命运的寓言,所以电影的英文名 Days of Being Wild ,直译过来叫“那些狂野的日子”,道出阿飞不会为了谁停留的放荡,也点出了无脚鸟的命运。


《重庆森林》

Chungking Express

图源 | 《重庆森林》


《重庆森林》的英文片名译为 Chungking Express,直译过来叫做“重庆快递”。融合了电影故事的主要发生地“快餐店”,意指现今社会的速食爱情,和人们的精神失落。


啦,说了这么多,你还知道哪些绝妙的片名翻译?评论区说说吧~
举报/反馈

新通教育

7.9万获赞 1.8万粉丝
语言-留学-就业,一站全覆盖
浙江新通留学有限公司官方账号,优质教育领域创作者
关注
0
0
收藏
分享