架起语言之桥,让“读懂中国”声音传遍世界
12月1日至3日,2023年“读懂中国”国际会议(广州)在广州越秀国际会议中心举办。
在国际舞台上,语言的多样性成了同声传译的又一考验。据了解,本届会议外方参会嘉宾来自30多个国家和地区,此次的同传队伍自然就担起了“架起语言之桥”的重任。
而同传箱作为同传译员的“战场”也是办公室,也引得不少人好奇——传说中的同传箱到底长什么样?
在大会大大小小的会场里,普遍都有一个同声传译室,一般位于会场后方,是一个用玻璃制成的几平方米大的封闭式小房间,俗称箱子。而之所以做成玻璃小间,是出于隔音的目的。
在这个小房间里面有翻译和收发声音的机器。翻译人员从耳机里听到会场上嘉宾的讲话,而后把它翻译成外语或中文,通过机器分别传送到在场人士的耳机中。
在同传的过程中,讲话者连续不断地发言,而译员边听边译,不停地将其讲话内容传译给听众。一般来说,源语言与目标语言的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此对译员素质要求非常高。
广东外语外贸大学高级翻译学院讲师张凌介绍,会议一般由两位译者轮流同传,平均一位发言人发言20—30分钟,一场会议时间长约2—3小时,对脑力体力要求高。
“同声传译需要的不仅仅是一口流利的外语,更需要具备各学科的知识和将跨领域的信息转化为口译的技巧。”张凌说。
当下,2023年“读懂中国”大会已经落幕,但让世界了解中国的脚步却从未停歇。希望世界能透过这些声音,了解中国,读懂中国。
文字 南方+记者 钟晓宇
拍摄 张晓晨
剪辑 崔格僖
【作者】 钟晓宇;张晓晨;崔格僖
【来源】 南方报业传媒集团南方+客户端