[Photo/VCG] 侵删

全球首个以进口为主题的国家级展会的第六届中国国际进口博览会(以下简称“进博会”)于11月10日落下帷幕。为期六天的进博会,来自154个国家、地区和国际组织来宾齐聚“四叶草”捕捉新机遇、收获大发展,289家世界500强行业龙头企业共3486家参展商携新品"首发",现场满溢互利互惠、共创共赢的生动景象

The 6th China International Import Expo (2023CIIE), the world's first national-level exhibition featuring imports, concluded today.Guests from 154 countries, regions and international organizations,289 of the world's top 500 companies and leading industry companies are participating in this CIIE.Joining Hands in Development, Opening Up for the Future.


图源:新华社 侵删

今年进博会国家展中,有11国是首次参展,34国是首次线下参展,其中还为30个最不发达国家的约100家企业提供免费展位、补贴,进博会“朋友圈”持续扩大。

The participating countries of the national exhibition at CIIE cover five continents, with 11 countries participating for the first time and 34 countries participating offline for the first time. In addition,has provided free booths and other supportive policies to about 100 companies from 30 least developed countries.CIIE's "circle of friends" continues to expand.


图源:新华社 侵删

国际贸易中心执行董事曾在第六届进博会虹桥论坛表示“进博会的独特之处在于专注于进口,释放中国对世界各地更多的产品、服务和投资以及以贸易为主导的发展机会持开放态度。”

As an international import expo, it offers opportunities for enterprises to showcase their products to Chinese consumers and create connections with Chinese partners and even among the exporters themselves, says executive director of the International Trade Centre.


“贸易”天生具有高度的双向性。正是有进博会这样非竞争性、非排他性、跨国界外溢性的国际商贸平台,让更多国家和地区的企业通过挖掘中国市场乃至全球市场,“贸易强,则经济强”推动本国贸易带动本国社会经济增长,也为双方未来积蓄动能,从而实现共同发展。


International trade is not just about sending out, it's also about taking in, and it's a two-way street.It is precisely with such a non-competitive, non-exclusive, cross-border spillover international trade platform as CIIE that countries have been able to tap into the Chinese market to promote their own trade and drive their own socio-economic growth.


进博会,给更多外国品牌在中国打开市场的机会,我们也有了更多新的业务联系和潜在交易,在发展外贸、产品出口时就更硬气。


The CIIE, gives more international brands the opportunity to open up their markets in China, and we have more new business contacts and potential deals to facilitate the development of foreign trade and product exports.

进博会见证中国与新兴市场经贸合作越来越密。

The CIIE Witnesses Growing Trade Cooperation with Emerging Markets.


进博会同样见证着中国与新兴市场经贸合作走向深化。今年前三季度,中国同中亚、非洲、拉美、东盟进出口贸易规模分别增长33.7%、6.7%、5.1%和0.8%。国家展的5个主宾国中,有4个来自上述地区。


The CIIE also witnessed the deepening of trade cooperation between China and emerging markets. In the first three quarters of this year, China's import and export trade with Asia, Africa, Latin America and ASEAN grew by 33.7%, 6.7%, 5.1% and 0.8% respectively. Among the five guest countries of the National Exhibition, four of them are from the above regions.


尼日利亚、尼泊尔 展台/Nigeria, Nepal booth

图源:新华社 侵删

几内亚、马里 展台/Guinea, Mali booth

图源:新华社 侵删

南非、刚果 展台/South Africa, Congo booth

图源:新华社 侵删

乌干达、坦桑尼亚 展台/Uganda, Tanzania booth

图源:新华社 侵删

巴林 阿联酋 展台/Bahrain UAE booth

图源:新华社 侵删

随着中国与新兴市场经贸合作越来越紧密,新兴市场在中国外贸中扮演的角色也越来越重要,特别是潜力巨大中东、东南亚、非洲等市场。新兴市场的人口潜力远高于传统市场,互联网渗透率平均在65%左右,奠定了一个非常坚实的基础。同时,我国外贸政策包括“一带一路”倡议共建的领域开拓布局,正积极推动外贸一起拓展新兴市场。未来,伴随着新兴市场国家的现代化进程推进,新兴市场正在成为引领全球经济增长的新引擎。

With the increasingly close trade cooperation between China and emerging markets, the role of emerging markets in China's foreign trade is also becoming more and more important, especially the huge potential of the Middle East, Southeast Asia, Africa.The demographic potential of emerging markets is much higher than that of traditional markets, with Internet penetration rates averaging around 65%, laying a very solid foundation.At the same time, China's foreign trade policy, including the "Belt and Road" initiative to develop the layout of the field, is actively promoting foreign trade together to expand emerging markets.In the future, along with the advancement of the modernization process in emerging market countries, emerging markets are becoming a new engine to lead global economic growth.

举报/反馈

ChoiceEye

759获赞 169粉丝
ChoiceEye带你眼观非洲中东
关注
0
0
收藏
分享