原文标题:
Home Entertainment
“Bluey” captures the joys of childhood and parenting
The surprise hit show first aired five years ago and has become a family favourite
家庭娱乐
《布鲁伊》展现了童年和育儿的乐趣
这部惊喜之作在五年前首播,现已成为家庭最爱的节目
[Paragraph 1]
“IS THERE SOME game where I just lie really still on a comfy bed or something?” Bandit, the father in “Bluey”, asks, with hope in his voice.
《布鲁伊》里的父亲角色“班迪特”满怀希望地问道:“有没有什么游戏能让我躺在舒适的床上一动不动?”
“Hospitals!” yell Bluey and Bingo, his two rambunctious dog daughters.
他的两个淘气女儿布鲁伊和宾果大声回答:“医院啊!”
“Oh, not hospital,” sighs Bandit, as he is led to a pile of sofa cushions on the floor to become a patient, poked and prodded.
班迪特叹息道:“哦,不是医院那种游戏啊”。他得在地板上的沙发垫上扮演病人的角色,然后布鲁伊和宾果在他身上戳戳捅捅。
[Paragraph 2]
This is just one of a raft of games the Heeler family plays.
这只是赫勒家族玩的众多游戏之一。
There’s “Daddy Robot”, where Bandit can be assigned chores, and “Hotel”, where the workers (the children) repeatedly wake up the guest (Bandit). No five-star review for them.
有个“机器人爸爸”游戏,班迪特在游戏中被安排做家务活;还有个“酒店”游戏,工作人员(孩子们扮演)会反复叫醒客人(班迪特扮演)。他们可不会获得五星好评。
[Paragraph 3]
“Bluey”, a hit series about four Blue Heeler dogs, first aired on Australian television on October 1st five years ago.
五年前的 10 月 1 日,一部关于四只蓝色赫勒犬的热播剧《布鲁伊》在澳大利亚电视台首播。
It is, at heart, a celebration of the whimsical games adults and children play together.
《布鲁伊》本质上是为了庆祝成年人和孩子们能够一起玩天马行空的游戏。
The creator, Joe Brumm, who is an Australian animator, draws on his own experience of bringing up little ones.
创作者乔·布鲁姆是一位澳大利亚动画师,他从自己带孩子的经历中汲取灵感。
He has said that playing make-believe with his two girls is “just like being in a ‘Monty Python’ sketch”.
他说他和两个女儿一起玩假戏“就像是置身于《蒙提·派森的飞行马戏团》”。
Youngsters know a bit about how a café or hospital works, but they have to ad lib to fill the gaps—usually with surreal and amusing results.
孩子们对咖啡馆或医院的运作有一些了解,但他们必须通过即兴表演来填补空白——通常会产生超现实又有趣的效果。
[Paragraph 4]
Mr Brumm envisaged “Bluey” as Australia’s answer to “Peppa Pig”, a beloved (and lucrative) British animated series.
布鲁姆先生希望《布鲁伊》成为澳大利亚版《小猪佩奇》。《小猪佩奇》是一部备受喜爱(而且利润可观)的英国动画系列片。
He has succeeded. The pups’ antics are watched in more than 60 countries.
他取得了成功。60 多个国家的观众都在观看小狗们的有趣表演。
In America, more than 23m hours of “Bluey” were streamed in a single week in July: an impressive feat given each instalment is around seven minutes long.
在美国,7 月份《布鲁伊》单周播放时长就超过 2300 万小时:考虑到每一集时长约为 7 分钟,这是一个令人印象深刻的壮举。
[Paragraph 5]
Why has it become such a global success?
为什么《布鲁伊》能成为全球成功的动画片?
There is the wholesome premise: a family having fun, which parents like to show their children.
一方面,故事的主题健康积极:一家人其乐融融,家长们喜欢向孩子展示这一点。
There is an instructive element, too, as the dogs usually learn something about the real world as a result of their japes.
另一方面,它还有教育意义,小狗们通常会在戏谑中学到一些关于现实世界的东西。
For children who expect a present from every party they go to, “Pass the Parcel” teaches them about the joy of generosity.
对于那些希望每个派对都能得到礼物的孩子来说,“传递包裹”的游戏教会他们懂得慷慨的乐趣。
“Bluey” is also beautifully designed, with calming hues and soft music.
《布鲁伊》的设计也很精美,色彩柔和,音乐舒缓。
It makes a pleasant change from the gaudy colours and ear-splitting noise used in many kids’ programmes.
这与许多儿童节目中的夸张色彩和震耳欲聋的噪音形成鲜明相比,这部动画片的变化令人心旷神怡。
[Paragraph 6]
The show has its critics.
这部动画片也有批评声音。
It revolves around a bog-standard two-parent, two-child unit, even though families come in all shapes and sizes. Some gender stereotypes persist, too.
它围绕着一个普通的双亲双子家庭展开,尽管家庭的形式和规模多种多样。但一些性别刻板印象也仍然存在。
Although Bandit is involved in parenting, he is, like Daddy Pig, too often the fun parent while Chilli, the mother, does domestic chores and organises the family.
尽管班迪特很积极地参与育儿,但他和猪爸爸一样,通常扮演愉快的父亲角色,而母亲奇莉则负责家务及操劳各种家庭事务。
Some claim the show puts pressure on parents to be constant play companions to their children.
一些人称这部动画片增加了父母的压力,要求他们永远做孩子的玩伴。
[Paragraph 7]
But also “Bluey” entertains parents, who will have played many made-up games with their own children.
但《布鲁伊》也让家长们乐在其中,因为他们可以和自己的孩子玩很多虚构的游戏。
Parents empathise with Bandit’s sighs and understand why Chilli “likes being by herself”.
家长们对班迪特的叹息感同身受,也理解奇莉“喜欢独处”的原因。
The characters provide a model for young and old alike. Bandit and Chilli evince a saintly patience and calm.
剧中人物为大人和小孩树立了榜样。班迪特和奇莉表现出了圣人般的耐心和冷静。
Few, for instance, would let their children make an almighty mess as they discover just how many eggs need to be broken to make an omelette.
举个例子,很少有家长允许孩子们把家里弄得一团糟,仅仅是为了发现制作煎蛋卷需要打碎多少个鸡蛋。
But when it comes to cracking the recipe for a happy family—and audience—“Bluey” has done it.
但是,在破解幸福家庭密码和赢得观众认可方面,《布鲁伊》很成功。
(恭喜读完,本篇英语词汇量594左右)
原文出自:2023年10月7日《The Economist》Culture版块
本文编辑校对: Irene
仅供个人英语学习交流使用。
【补充资料】(来自于网络)
《布鲁伊》(Bluey)是一部儿童动画作品,是澳洲本土家喻户晓的卡通片,由英国公司BBC Studios出品发行。布鲁伊(Bluey)是一只澳洲牧牛犬,她和爸爸班底特(Bandit)妈妈奇莉(Chilli)以及妹妹宾果(Bingo)住在一起。布鲁伊喜欢玩游戏,她和妹妹宾果会把日常生活中的一些事情变成一场奇特的冒险。布鲁伊和宾果都很喜欢玩角色扮演的游戏。爸爸班底特和妈妈奇莉常常和她们一起参与游戏, 共度温馨的亲子时光。爸爸妈妈都需要工作,但他们同时也是非常负责的父母。他们很珍惜和孩子们一起玩耍的时光。
【重点句子】(3个)
It is, at heart, a celebration of the whimsical games adults and children play together.
《布鲁伊》本质上是为了庆祝成年人和孩子们能够一起玩天马行空的游戏。
Mr Brumm envisaged “Bluey” as Australia’s answer to “Peppa Pig”, a beloved (and lucrative) British animated series.
布鲁姆先生希望《布鲁伊》成为澳大利亚版《小猪佩奇》。《小猪佩奇》是一部备受喜爱(而且利润可观)的英国动画系列片。
There is an instructive element, too, as the dogs usually learn something about the real world as a result of their japes.
另一方面,它还有教育意义,小狗们通常会在戏谑中学到一些关于现实世界的东西。
自由英语之路