中国古代的好多诗词真的是美得不得了,就算我们不能翻译每句话的意思,但还是喜欢读,感觉那些诗句一下子就落到了心坎里。
意境美到无以言表。像“行到水穷处,坐看云起时”,语言浅近到直白,但又意味深长,人走啊走就走到了河流的尽头,没路了怎么办,那就停下来,坐着看看那清风徐来、云雾缥缈,也别有一番滋味呢,是不是觉得很美?
用语也精妙无比。像“渡头余落日,墟里上孤烟”,烟怎么会扶摇直上呢?但你要是去过乡村,见过那里的黄昏景象,或许就不会觉得奇怪了,在没有风的时候,你会发现炊烟真的竟是连云直上的,才惊觉这个“上”字用得有多形象。
还有诗歌的音韵,美到无法言说。我们即便不懂诗歌的平仄、押韵,也会自自然然地被它的韵律所吸引,甚至读着读着就会随着韵律摇头晃脑起来。
像“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”中的“骑”,很多70后、80后的人都读“jì”,觉得只有这样读才顺口,才雅致,才能感觉到一个人骑着马飞奔而来的紧迫和荒唐,而如今读音变成了“qí”,大家觉得不仅意思变了,连音韵也不美了。
像这样的情况还不少。
“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”中“衰”以前读“cuī”,现在统一读成“shuāi”,虽然谁都知道意思还是那个意思,但就是觉得读着少了些许韵味与美感。
还有“斜”这个字,在诗句末尾一般读“xiá”,而现在全部被现代读音同化而成了“xié”,落得和“鞋子”“歪风邪气”同音的下场了。
很多人不能接受这种改变。一个大学教授看见孩子的课本后,直接懵了,他没有想到很多东西变了,连古诗词的读音也会改变。他说,人总是要与时俱进的,他能接受别的事物的变化,但就是接受不了古诗词读音的变化!
为什么一定要改变用了很多年的读音呢?就这个“斜”字来说,明明读“xiá”更有诗歌的韵味。
像“更深月色半人家,北斗阑干南斗斜”“朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜”“秋丛绕舍似陶家,遍绕篱边日渐斜”都读“xiá”,很明显,这些诗句韵脚的读音都是相近的。
为什么读成“xia”而不是“xie”呢?因为古诗词都是歌曲的一种形式,是可以哼唱出来的。再说,这首诗属于近体诗,近体诗就是格律诗,平仄和押韵都比较严格,一般1、2、4句必须押韵。《山行》中的“斜”就应该念“xia”。诗人贾岛曾说“两句三年得,一吟双泪流”,意思就是每一个字句都是推敲出来的,古人好不容易用了这个字,现在人却轻易把读音改了,显得太草率了。
很多语文老师很无奈,说被现在的读音整哭了。
不太懂编字典、编教材的人怎么想的,其实改变“斜”的读音似乎还说得过去,毕竟不管读什么,其意思是没有变化的,但“一骑红尘妃子笑”中的“骑”本来就不是“骑马”的意思,为什么要改呢!
还有一点也让人想不明白,为什么偏偏只改了古诗词中这些字的读音,而有些古文的读音却不改呢?
像《桃花源记》中有一句话是“此中人语云”,其中的“语”是动词,这里读“yù”,意思是“告诉”,为什么不改成读“yǔ”呢?是不确定意思是否一样吗?
既然要改读音,为什么不把那些通假字也改了?改了多省事啊,免得现在的学生总是写错字。像“学而时习之,不亦说乎”,“说”就是“喜悦”的“悦”,学生背着“yue”,却要写成“说”,所以很多学生会写错。要不也将就一下这些学生,把通假字都改了吧。
真的没必要改动古人的东西,那是属于曾经那个年代的,里面承载着我们的传统文化。也没必要把有些读音总是改来改去。
语言一直是在变化发展的,这点我们都知道,但有了新的,就一定要让旧的将就新的吗?从逻辑上也讲不通的。
大家觉得有必要改吗?
(图片来自网络,侵删,谢谢。)