图片


《长安三万里》近日火爆院线,累计观影人次突破两千万,目前豆瓣评分8.2分。电影以高适的视角讲述了其与李白之间跨越数十载的情谊,展现了绚丽繁华而又风云激荡的唐代历史。


图片


“君不见黄河之水天上来”,伴随着脍炙人口的诗句,李白、杜甫、王维、李龟年、孟浩然、贺知章等历史“顶流”陆续登场,让观众们梦回“大唐群星闪耀时”。在影院现场,无论是小孩子还是成年人,都会跟着电影轻声念诵那些已经刻在中国人DNA里的诗句名篇。而电影中唐诗的英文翻译是否也同样引起了你的注目和思考呢?



01

“只要黄鹤楼的

诗还在,黄鹤楼就在”


作为追光动画“新文化”系列的开篇之作,《长安三万里》突破了国产动画电影哪吒、杨戬等神话传说题材的舒适圈,转向开辟中华历史故事的新蓝海。无论是人物服装纹样,还是文化风俗,抑或是“叉手礼”等礼节动作,电影的诸多细节都值得人们细细发掘品味。


图片


辉煌的酒肆、夺目的楼阁、旖旎的歌舞,处处都是琼楼玉宇和才子佳人。从繁华的长安,到醉人的扬州,再到荒凉的塞北,唐朝广阔疆域的风貌景观被描绘得生动传奇、淋漓尽致。时移世异,如今最能让人一览“盛唐之象”的莫过于流传千古的诗句名篇。也正如影片中诗人高适所说:“只要黄鹤楼的诗还在,黄鹤楼就在。”


图片


据统计,《长安三万里》中共引用了48首人们耳熟能详的唐诗,这无疑是引起文化共鸣、激发“血脉觉醒”的密钥。银幕高潮时刻,李白举杯吟诵《将进酒》,与朋友驾鹤远游、飞天遁地,在九天之上的太虚幻境与仙人共饮,“与尔同销万古愁”。这种超现实的浪漫幻想绘就了一段传奇的“中国式浪漫”。



02

“原句太美!

我总是怕折损了它的美”


盛唐诗篇无疑是中华文化的高峰,映射着中国人骨子里的文化自觉与文化自信,为之奠基的是庞大的知识体系与复杂的历史脉络。因此,制作这样的动画影片需要做足功课,容不得半点马虎,非常考验创作者的文化积淀与人文素养。


图片
图片
图片


随着中国电影逐步走向世界,双语字幕几乎发展为电影制作的“标配”。《长安三万里》同样需要能精准传递出唐诗韵味美的英文字母,并以此迈出推动中华文化走向世界的重要一步。


图片

贾佩琳 Linda Jaivin


作为本影片的英文字幕翻译者,贾佩琳(Linda Jaivin)已经深耕汉学文化领域四十余年,曾为《霸王别姬》《东邪西毒》等中文影片完成英文字幕翻译。她曾直言“原句太美!我总是怕折损了它的美。”同时,她也非常希望通过自己的努力让英语观众感受到唐诗之美。


电影制片人表示,隽永优美的诗句与富有深意的地名是此片翻译的难点,需要深思熟虑,精益求精。当耳熟能详的唐诗变成了英文版,你还能认出来吗?


Heaven gave me the talent for a reason

Spend now, riches return in season

点击下方查看原文:

天生我材必有用,千金散尽还复来


Stew the lamb, prepare the ox, let us feast

Tonight we'll drink three hundred cups at least

点击下方查看原文:

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯


Ancient sages leave no name

It’s great drinkers who enjoy great fame

点击下方查看原文:

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名


没错,这就是我们熟知的《将进酒》。中文诗词讲究合辙押韵,英文诗在每一句的结尾也讲究押韵。英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多包含2个或2个以上音节,所以英文诗歌的韵律不如汉语诗歌的韵律规则工整。


图片


在贾佩琳所译这六句中,Reason和Season、Feast和Least,Name和Fame分别都押上韵了,而且含义也翻译得到位。For a reason即表示“有原因的”,In season属于古体用法,表示At the right or proper time“在适当的时间”。Riches return in season又何尝不是李白豪情自信的体现呢?


Feast作为动词可以表示“尽情享用”“山吃海喝”,很恰当地表达了李白在宴席上的开怀之态。同样,译者又用Leave no name“无留名”和Fame“名誉”巧妙地回应了诗人怀才不遇的孤寂、忧愤和无奈之感。


图片


贾佩琳曾表示,唐诗从押韵到意象到文化内容,都使它不容易用另一种语言来表达,再加上字幕翻译本身的限制就更难了。简练的文字背后有着深厚的文化背景,在翻译时应该具体明确还是应该简单表达,都是要根据具体情况不断揣摩。“说不定他们(英语观众)在看完影片还会去进一步查找相关资料,对那段历史,对其背后的文化感兴趣,这就非常棒。”贾佩琳在接受中国媒体采访时如是说。



03

反思课堂教学,如何赋能

孩子成为中华文化的传播者


随着中华民族伟大复兴的历史进程不断推进,中华优秀传统文化也必将走向世界,培养学生讲好中国故事的能力就显得愈发重要。语言是文化的媒介,如果外语教育中只是单方面地使用外刊文本、输出英语文化,而对中华优秀传统文化只停留在介绍传统节日美食层面,那么学生就会缺乏传播中华文化的意识,以至于在跨文化交际中表现出“失语症”


图片


《义务教育英语课程标准(2011版)》指出,在教学中应促进学生初步了解中西文化的差异,同时要注重培养学生的本国文化意识,初步培养跨文化交际意识。因此,在英语课程中融入中华文化,引导学生认知、理解、认同和传播中华文化,建构家国情怀,树立文化自信是英语课程的重要责任。


而在具体教学中,教师对语篇的选择至关重要,同时也要“授之以渔”,让学生在中华文化的传播中成长为能动的内容生产者。针对这两方面,从许渊冲等名人译作和翻译方法论入手似乎是一个有效的路径。许渊冲是诗词翻译的泰斗,2014年获得了国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。许渊冲的《诗经》《楚辞》《西厢记》等近百部译著获得了西方国家文学界的高度评价,为中华文化对外传播起到了不可磨灭的作用。


图片

许渊冲


严复曾提出“译事三难:信、达、雅。”鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美论”,即“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲则在继承二者理念的基础上,创新出自己的翻译中国诗词的“三美论”,即“音美、形美、意美”。在这“三美”中,许渊冲认为“一要达意, 二要传情, 三要感动”,即先顾及“意美”,而“音美、形美”次之。


图片


“三美”理论来自许渊冲多年的诗歌翻译实践,对中国古诗词翻译研究影响深远。同时,许渊冲先生所翻译的诗词也为教学提供了充实的文本语篇。相比于影视荧屏对字幕长度和内容深度的限制,文学翻译似乎可以为中华文化的跨文化“转码”提供更为充足的空间。在此我们可以共读几篇许渊冲的英译版唐诗,当然这几首诗也出现在了《长安三万里》中。


静夜思 唐·李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light—

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I'm drowned.


春晓 唐·孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

A Spring Morning

This morn of spring in bed I’m lying,

Not woke up till I hear birds crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!


相思 唐·王维

红豆生南国,春来发几枝。

愿君多采撷,此物最相思。

Love Seeds

Red berries grow in southern land,

In spring they overload the trees.

Gather them till full is your hand:

They would revive fond memories.



图片


将中华文化融入外语教学,学生可以充分比较文化异同,汲取中外文化精华,坚定文化自信的基础。同样,学生在对不同文化的比较、鉴赏、批判和反思的过程中,更能够拓宽国际视野,理解和包容不同文化,增强对中华优秀传统文化的认同。



END


点下图领取2023教育产品指南

一同搭乘教育服务专列去更远

图片
图片
图片
图片
举报/反馈

北外国际

944获赞 851粉丝
Come Here Go Further
南昌理工学院电子与信息学院官方账号
关注
0
0
收藏
分享