1. “结账”英文怎么说?
一说到结账,
我们很多人想到的单词就是Bill,
先给大家一个关于Bill 和Beer的笑话吗?
有人到美国出差,
到餐厅吃完餐想结帐,
于是他说:"Can you give me the bill? "
结果服务生送来了一杯啤酒,
服务生以为他要的是Beer。
Beer和Bill音很接近,
餐厅嘈杂,听不清楚也不以为怪。
还有一个原因其实是,
美国人餐厅里的帐单,
多半用check。
Check在这里不指支票,
check n. (餐厅的)账单,发票
最简洁的结帐说法,就是直接说:
Check, please.
May I have the check, please?
美国人的Bill是指电话费、信用卡、水费电费等帐单。
但英国人在餐厅里结帐,
常常用Bill。
on me有“我请客、算我头上”的意思,
It's on me相当于”这顿算我头上”。
例句:
OK, next time it's on me.
好吧,下次我请客。
treat作名词,表示“请客、款待”,
It's my treat.我请客。
直接说my treat也可以。
另外,treat作不及物动词,也有“请客”的意思,
所以,还可以说“I treat”,我请客。
例句:
It's my treat, choose whatever you like.
这次我请客,你喜欢什么就吃什么。
OK, this time , my treat.
好吧,那这次我请客。
“我来买单请客”,
可以说:I' ll get the bill.
4. This is my round.
通常去酒吧,有时候会遇到一些土豪很开心,
就会常说一句“This is my round!”
round有回合的意思,
意思就是土豪请大家喝今晚的这一round酒啦,
引申为今晚这一轮他来买单的意思。
例句:
Listen, please don't argue with me. This is my round.
行了,都别跟我争啦。我来买单吧。
1.Go Dutch 各付各账,付自己部分的费用
dutch原意指荷兰,当年英国荷兰之争时,英国人为了贬低荷兰人,因此用go dutch来讽刺荷兰人小气,扣,时过境迁,到了现在,这个词汇在餐桌上被大众频繁使用来表达“各付各账”。
If a friend and I go out to eat, we might "go dutch," meaning we may each pay for our individual portion of the bill.
假如我和朋友出去吃,我们可能会“各付各账”,意思是说我们会付自己部分的费用。
2.split the bill 平均分担费用
然而,我们平时出去吃,很多时候AA所表达的是总账单的平均分,而不是各付各账单,所以这时候,我们就不应该用go dutch,而是用split the bill
Shall we split the bill?
我们平均付费吧。
3.go fifty-fifty 五五开,对半开
也是平均分的意思,但是一般只会用于两个人的时候,每人付一半的费用
If you find the treasure we will go fifty-fifty.