Vermin与pest有区别吗?看《柯林斯高级学者辞典》的释义吧!
Pests are insects or small animals which damage crops or food supplies. (Pests 是指破坏农作物或食物供应的昆虫或小动物。)
Vermin are small animals such as rats and mice which cause problems to humans by carrying disease and damaging crops or food. (Vermin是如老鼠和田鼠这样的小动物,它们会携带疾病并破坏农作物或食物,从而给人类带来问题。)
从两条释义可以看出,vermin对人类的危害既有破坏食物保障,也有传播疾病,而pest的危害限于前者。显然pest与食物生产更为密切,所以“农药”的英语是pesticide(拉丁后缀 -cide含义为killer)。
《牛津词典》、《朗文词典》、《剑桥词典》、《麦克米伦词典》等主流词典的释义都与《柯林斯高级学者辞典》释义差不多。
不过,英语语法辅导书中经常提及的是上述释义中:vermin的尾巴没s, 但动词却用的是复数形式are。
就are与pests配对,大家都会觉得理所当然,即:pests是可数名词pest的复数,就应该配复数动词are。
尾巴没s的vermin, 为何也配复数动词are? 大多语法书的解释是vermin是复数名词(Plural noun),所指对象为多个。Plural noun意思是:该名词没有单数版,或者拼写上有单数版,但此单数版拼写的名词之语义并非复数名词的单数版。前者如vermin, 后者如drawers(长内裤)和drawer(抽屉; 开票人; 出票人)。
认可vermin为复数名词后,随之而来的问题便是:
(1)vermin为什么是复数名词?
(2)为什么与vermin意思接近的pest是可数名词?
笔者猜测(只是猜测)这两个问题的答案可能与“造词”时间和词义窄化有关。Vermin在“造词”之处就是复数名词,而pest的词义比vermin窄且“造词”时英语单复数语法已经比较规范,从而它是常规可数。
Vermin拿自(c. 1300)古法语同一拼写vermin, 后者在古法语中就是复数,含义为troublesome creatures(麻烦的生物,12c.)。古法语vermin再往前追是通俗拉丁语单词*verminum,后者在拉丁语已经是collective noun(汇集名词),其成员vermis确实是单数。
然而,vermis既没有进入古法语,更没有进入英语。原因也许是古法语和英语对数一个个vermis不感兴趣,这或许因古法语使用时间不长,或许因当时人们的生活习惯。究竟什么原因,待考。
对现代英语造成的后果是vermin是复数名词,且没有单数版。Vermin作为复数名词,不可以a/one vermin, 甚至寡量的two vermin, three vermin也不怎么说。一说vermin最好有那种“蝗虫遮天蔽日”感。
拉丁语vermis是实物,对应英语的worm。
Pest也源自拉丁语, 但时间比较晚(1550s), 词义是plague(由老鼠或昆虫等肆虐造成的灾害), pestilence(瘟疫), epidemic disease(流行病)。
历史上,从1347至1353年,“黑死病”的鼠疫大瘟疫曾席卷整个欧洲,死掉了2500万 ,占当时欧洲总人口的1/3。拉丁语pestis的词义是deadly contagious disease(致命传染病), destruction(破坏), ruin(毁灭), death(死亡),也有“害虫”的含义。
法语1530s开始使用peste,英语从1550s开始用pest,德语也有类似单词。这应拜赐于“黑死病”的威力。
很显然,pestis的危害程度比vermis剧烈的多。也许食物安全是英国头等大事,比身上跳蚤、虱子之类害虫重要的多,所以英语的pest就渐渐转义为“影响食物保障的害虫”了。
一方面,1550s这个时候英语复数语法越来越规范(中古英语乱得很),另外一方面农业害虫爬来爬去也确实可数,于是pest就成了常规可数名词了。
梳理上面文字,可知vermin是因实物而造的名词,pest是因性质而造的名词。之所以提这一点,是因为由性质而造的词更偏于不按个去数(与这里的pest相反)。
再次强调,以上文字除了词源外,其它均是笔者为了便于理解vermin和pest的可数性所做的猜测。如果你有更多信息,请留言补充。
Vermin和pest常常被翻译为“害虫”,注意此“虫”为广义(并非限于“昆虫”),也涵盖老鼠、狐狸,甚至狼等。
Pest除了破坏植物性农作物外,也包括破坏牲畜的害虫(寄生虫)。但凡与人类争夺食物的小动物和昆虫都算在内(微生物和病毒之类太现代了,应该不算)。
Vermin和pest后来也延伸用于表人。1560s开始, vermin用于表示low, obnoxious people(低级、讨厌的人);c.1600开始,pest用于表示any noxious, destructive, or troublesome person or thing(任何有害的、有破坏性的或麻烦的人或事)。
Vermin可以指单个人(匹配单数动词), 更可以像害虫们一样为多人的汇集(匹配复数动词)。如,
【例句1】It is vermin such as these men that are trying to destroy society. (正是像这些坏蛋正试图破坏社会。)
【例句2】Bring these vermin to the Palace of Justice. (把这些害群之马送上正义的法庭。)
在英式英语中vermin还指捕获猎物的动物,如黄鼠狼、郊狼、狐狸等等。
Pest也用于指人(常规可数),偏重“让你烦,惹你烦”的人(vermin是你觉得低级讨厌的人), 如
【例句3】You're being a real pest. Would you leave us alone, please? (你真是个讨厌鬼。请不要打扰我们好吗?)
有词典将此用法标为非正式(informal)。
总结一下:
(1)害虫pest偏向影响食物保证,害虫vermin还传播疾病。
(2)Vermin用作复数名词源于拉丁语就是如此;pest常规可数可能因词义窄且造词晚。
(3)Pest的本义与“烈性传染病”有关,而vermin本义与实物“虫子”有关。
(4)Pest表人偏“制造麻烦的”;vermin指人偏“觉得低级讨厌的”。