When Her Late Majesty Queen Elizabeth II addressed COP 26 last year, she reflected how history has shown "that when nations come together in common cause, there is always room for hope." I believe we found room for hope in Glasgow.
当已故女王伊丽莎白二世陛下去年在COP26上发表讲话时,她回顾了历史如何表明“当各国为共同的事业走到一起时,总会有希望的空间。我相信我们在格拉斯哥找到了希望的空间。
With one last chance to create a plan that would limit global temperature rises to 1.5 degrees, we made the promises to keep that goal within reach.
我们最后一次有机会制定一项将全球气温上升限制在1.5度的计划,并承诺实现这一目标。
And the question today is this: can we summon the collective will to deliver them?
今天的问题是:我们能否唤起集体意志来实现这些目标?
I believe we can.
我相信我们可以。
When we began our COP Presidency, just one-third of the global economy was signed up to net zero today it's 90 percent.
当我们开始担任缔约方会议主席时,今天只有三分之一的全球经济签署了净零排放协议,这一比例为90%。
And for our part, the UK… which was the first major economy in the world to legislate for net zero will fulfil our ambitious commitment to reduce emissions by at least 68 per cent by 2030.
就我们而言,英国...作为世界上第一个为净零排放立法的主要经济体,它将履行我们雄心勃勃的承诺,即到 2030 年将排放量至少减少 68%。
And because there is no solution to climate change without protecting and restoring nature In Glasgow, more than 140 countries which are home to over 90 percent of the world's forests made a historic promise to halt and reverse forest loss and land degradation by the end of this decade.
因为如果不保护和恢复自然,就无法解决气候变化问题 在格拉斯哥,140多个国家(拥有世界上90%以上的森林)做出了历史性的承诺,即在本十年末之前阻止和扭转森林损失和土地退化。
And just this afternoon I co-hosted the first meeting of the Forests and Climate Leaders' Partnership to ensure this is delivered.
就在今天下午,我共同主持了森林和气候领导人伙伴关系的第一次会议,以确保实现这一目标。
Central to all our efforts, is honouring our promises on climate finance.
我们所有努力的核心是履行我们在气候融资方面的承诺。
I know that for many, finances are tough right now.
我知道,对许多人来说,现在的财务状况很艰难。
The pandemic all but broke the global economy.
大流行几乎破坏了全球经济。
And before coming here today I spent last week working on the difficult decisions needed to ensure confidence and economic stability in my own country.
在今天来到这里之前,我上周花了很长时间来研究确保我自己国家的信心和经济稳定所需的艰难决定。
But I can tell you today that the United Kingdom is delivering on our commitment of 11.6 billion.
但我今天可以告诉你们,联合王国正在履行我们116亿英镑的承诺。
And as part of this – we will now triple our funding on adaptation to 1.5 billion by 2025.
作为其中的一部分,我们现在将把适应方面的资金增加两倍,到2025年达到15亿英镑。
Let me tell you why.
让我告诉你为什么。
First, I profoundly believe it is the right thing to do.
首先,我深信这是正确的做法。
Listen to Prime Minister Mottley of Barbados, as she describes the existential threat posed by the ravages of climate change.
正如她描述气候变化破坏带来的生存威胁。
Or look at the devastating floods in Pakistan where the area underwater is the same size as the whole United Kingdom.
或者看看巴基斯坦的毁灭性洪水,那里的水下面积与整个英国相同。
When you see 33 million people displaced with disease rife and spreading through the water you know it is morally right to honour our promises.
当你看到3300万人因疾病猖獗并在水中蔓延而流离失所时,你知道履行我们的承诺在道义上是正确的。
But it is also economically right too.
但这在经济上也是正确的。
Climate security goes hand in hand with energy security.
气候安全与能源安全齐头并进。
Because diversifying our energy supplies by investing in renewables is precisely the way to insure ourselves against the risks of energy dependency.
因为通过投资可再生能源来实现能源供应多样化正是确保自己免受能源依赖风险的方法。
It is also a fantastic source of new jobs and growth.
它也是新工作和增长的绝佳来源。
In Glasgow, we began an approach globally using aid funding to unlock billions of pounds of private finance for the development of new green infrastructure.
在格拉斯哥,我们开始在全球范围内利用援助资金释放数十亿英镑的私人资金,用于发展新的绿色基础设施。
So instead of developing countries being unfairly burdened with the carbon debt of richer nations and somehow expected to forgo that same path to growth, we are helping those countries deliver their own fast track to clean growth.
因此,与其让发展中国家不公平地背负着富裕国家的碳债务负担,并以某种方式被期望放弃同样的增长道路,我们正在帮助这些国家实现自己的清洁增长快车道。
And the UK is making further commitments to support this today including by investing 65 million in a range of green investment projects in Kenya and in Egypt.
英国今天正在做出进一步的承诺来支持这一点,包括在肯尼亚和埃及的一系列绿色投资项目中投资6500万英镑。
I'd like to pay tribute to President Sisi for his leadership in bringing us all together and to thank the UK's President of COP26, Alok Sharma for his inspiring work to deliver on the Paris Agreement and Glasgow Climate Pact.
我要向塞西总统致敬,感谢他领导我们大家走到一起,并感谢COP26英国主席Alok Sharma为落实《巴黎协定》和《格拉斯哥气候公约》所做的鼓舞人心的工作。
By honouring the promises we made in Glasgow and by directing public and private finance towards the protection of our planet, we can turn our struggle against climate change into a global mission for new jobs and clean growth and we can bequeath our children a greener planet and a more prosperous future.
通过履行我们在格拉斯哥作出的承诺,并将公共和私人资金用于保护我们的星球,我们可以把我们应对气候变化的斗争变成创造新就业机会和清洁增长的全球使命,我们可以给我们的子孙后代留下一个更绿色的星球和更繁荣的未来。
That's a legacy we could be proud of.
这是我们可以引以为豪的遗产。
So as we come together once again in common cause today, there really is room for hope.
因此,当我们今天为了共同的事业再次走到一起时,确实有希望的余地。
Together, let us fulfil it.
让我们一起实现它。