近年有越来越多观众喜欢看陆剧,Netflix等境外平台也都会购买热门陆剧,不过国外平台翻译的剧名经常让人哭笑不得。以下整理8部「陆剧的英文译名」,《苍兰诀》英文名竟叫「仙女与恶魔的爱恋」,王鹤棣月尊名台词英文翻译超闹!《星汉灿烂》英文名叫「像银河般灿烂的爱」,《陈情令》、《锦衣之下》英文译名有韵味!
《苍兰诀》是近期最火的陆剧,Netflix也买下了版权,不过最近就有网友发现,《苍兰诀》在Netflix官网的译名竟然叫《Love Between Fairy and Devil》,中文直译就是「仙女与恶魔的爱恋」,不少网友都快被这译名笑死。好像没有不对,但跟《苍兰诀》比,感觉像是另一部剧(笑)~
更有趣的是《苍兰诀》剧里的名台词翻译,比如东方青苍霸气地说:「本座的人……你们也敢动!」这句话英文直译变成了:「How dare you hurt my girl!」(你怎么敢伤害我的女孩!)虽然也没有不对,但就是听起来有点喜感~
《星汉灿烂》的英文译名就是直接翻译过来,叫「Love Like The Galaxy」,意思是「像银河般灿烂的爱」,算是翻得中规中矩,没有到太突兀。
红遍亚洲的《陈情令》自然也卖到了境外平台,这部的英文名字没有《苍兰诀》那么爆笑,不过也很有意思。《陈情令》英文译名叫「The Untamed」,这个词可以用来形容未开发的(土地),也有未驯服的意思。
其实这翻译蛮特别的,《陈情令》原著《魔道祖师》出版后小说上卷书名改为《无羁》,「The Untamed」这个词,就是直接翻自「无羁」这层意思。《无羁》象征著魏无羡年少时放荡不羁,无拘无束的日子。另外无羁中的「无」取自魏无羡名字中间的无,而「羁」则是取自蓝忘机名字中「机」的谐音。
英文版的剧情简介也很有亮点:「在魔法世界的部落恩怨中,两位灵魂伴侣面临危险的阴谋,发现了一个与过去的悲惨事件有关的黑暗秘密。」直接将魏无羡与蓝忘机定位成灵魂伴侣~
《三生三世十里桃花》英文名叫「Eternal Love」,直接翻译就是「永恒的爱」的意思。白浅和夜华三生三世的纠缠,四舍五入也算永恒了啦!
而姊妹作《枕上书》则有两个英文译名,一个是「eternal love, pillow book」就是直接用永恒的爱加上枕上书的概念,另一个译名则是「eternal love of dream」,变成「梦中永恒的爱」的意思。
《东宫》的英文译名取得也很有意思,叫「Goodbye my priness」,意思是「再见,我的公主」。其实这译名也呼应了《东宫》的结局,权位的争夺、宫内的是非、暗藏的杀机,将小枫一步一步卷入其中,最终只能以决绝的方式,平息两国的纷争。
《知否知否应是绿肥红瘦》的英文译名就比较直观,叫「The Story of Ming Lan」,意思就是「明兰的故事」,也是很简洁地概括了这部剧的精随。不过相比之下,还是中文名字取得比较有意境多了!
《锦衣之下》的英文译名叫「Under the power」,直译大概就是「权力之下」的意思。这个名字乍听之下有点难懂,不过有网友觉得其实这译名取的很有意思。剧中严世蕃贪污,世人皆活在严世蕃滔天的权力之下,而陆大人与今夏,便是勇敢站出来查案、反抗的人,这译名虽然不是著重在锦衣卫或陆大人,但取的蛮有深意的。
《琅琊榜》的英文译名则被很多网友称赞翻得很有意境!叫「Nirvana in Fire」,意思是「火中涅磐」,指经过磨难之后浴火重生,并超越自我,就如同涅槃归来后的梅长苏。这个名字并不是直译,而是根据整部剧的主旨去翻译,这样的方式也让外国人比较能清楚地知道这部剧想表达什么,真的翻译得很棒!