古装剧《星汉灿烂·月升沧海》想必大家都不陌生。该剧自腾讯视频开播以来,全网热度就一路攀升!


《星汉灿烂·月升沧海》分为上下两部,上部《星汉灿烂》于2022年7月5日在腾讯视频播出,下部《月升沧海》于2022年7月27日在腾讯视频播出。


将军凌不疑大捷归来,在追查旧案的过程中结识了被罚在乡野“思过”的留守儿童程少商。背负血海深仇的凌不疑与自幼缺爱的程少商互相吸引也彼此刺伤,在一次次共赴生死后,他们认清了彼此的感情,相互治愈,用爱消融仇恨。

电视剧《星汉灿烂》的翻译是 :Love Like the Galaxy。

“星汉灿烂”这一词出自于三国时期曹操所作的《观沧海》。

东临碣石,以观沧海。

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

水何澹澹,山岛竦峙。

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.


树木丛生,百草丰茂。

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

秋风萧瑟,洪波涌起。

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.


日月之行,若出其中。

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

星汉灿烂,若出其里。

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.


幸甚至哉!歌以咏志。

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.


这首诗是由我国已故著名翻译大家许渊冲先生翻译的。他将“星汉灿烂”翻译为:The Milky Way with stars so bright



许渊冲出生于1921年,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许老是无数青年学子心中的榜样。

June 17th marks one-year anniversary of the death of Xu Yuanchong, a Chinese translator and owner of Aurora Borealis Prize for Outstanding Translation of Literaturebest. The renowned Peking University professor died at the age of 100 June 17th, 2021, in Beijing.


他一生翻译、创作了150余本书,让中国读者认识了于连、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶,也让西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……

In the course of nearly four decades, Xu published more than 150 translation works and theories, covering translations from Chinese to English, English to Chinese, French to Chinese and Chinese to French.


He was widely acknowledged in China as "the first person able to translate Chinese, English and French classics".

有人说他是大师时代的延续,许渊冲回答:

我就一天一天过下去,做我喜欢做的事 ,而又对大家好的事。我的人生哲学用8个字来说就是:尽其所能,得其所好。能够这样,人生就更幸福。

许渊冲寄希望于下一代,“一代今人胜古人,后人总是超过前人的。”

星汉会因所有人而灿,月升会因所有人而圆满

万家灯火,银河璀璨

总有一盏灯在为你而亮

总有一群人在等你回家

举报/反馈

小石头聊教育

1587获赞 108粉丝
一个热爱教育的翻译人。
关注
0
0
收藏
分享