点击上方蓝字关注我们吧!!
开始今天的推送前,小编要先做一个小调查:请问你晚上睡觉盖被子吗?
别慌!我只是看到了这个奇奇怪怪的热搜。
对于不管什么天都要用被子裹紧自己的小编来说,盖被子真的是刻进了DNA。
没错,我就是夏天为了盖被子开空调的那种人!
不过话说回来,身上盖点东西睡得香,是有科学依据的。
美国睡眠医学学会旗下杂志刊登的一项研究显示,睡觉香的秘密在于被子的重量——与轻毛毯相比,盖重毛毯的人睡得更香。盖上有点重量的毛毯,有助降低失眠严重程度,还能减轻白天疲惫、焦虑的症状。
没想到盖被子背后还有科学依据,那今晚小编要再多盖两床(bushi。
我们都知道“收拾床”一般用make the bed,如果想表达“叠被子”这个“收拾床”的其中一个步骤,我们会用fold the blanket。
翻译“被窝”呢,则可以叫它cocoon,就是“蚕茧”那个词。但是,人们更倾向于管小宝宝的“襁褓”叫做cocoon。叫大人的“被窝”cocoon,并不是一种很普遍的用法,只能算是一种很可爱的说法。
那么问题来了,“盖被子”“踢被子”要用英语怎么说呢?
大家都知道,tuck A in B是“把A掖到B里”的意思,但是tuck in还有“盖被子”的意思。
在英式英语里,只有家长把孩子安顿入睡才可以用tuck in。
这句话还包含帮他盖好被子,以及kiss goodbye等一系列过程,一般只用在孩子或爱人身上。
而美式英语中Tuck in可以用于给别人指令,如:Tuck yourself in. (把被子盖上)。
在不同情境中,翻译“盖被子”的方式也不同。
“盖被子”
已经躺在床上,但是没盖被子:
(1) Tuck yourself in.(美式)
(2) Cover yourself up with the blanket.
(3) Get under the blanket.
还没上床:
(1) Go get tucked into bed.
(2) Get under the blanket.
“踢被子”
踢被子:
(1) Put the blanket back on yourself.
(2) Tuck yourself back in.(美式)
(3) Get back under your blanket.
别踢被子:
(1) Make sure you don't kick off the blanket.
(2) Make sure you stay under the blanket.
(3) Make sure both sides of your blanket and your feet are tucked in.被子两边和脚底下都掩好。
看了这么多关于“用被子”的说法,你分得清国外商店里Duvet, Quilt, Bedspread这几种被子的区别吗?
Bedspread是指装饰性的薄被,通常带花式,可以加买对应花式的枕套,它的特点是长度可以盖住整个床一直盖到地上(用bedspread就可以省掉bedskirt了)。
Bedspread
Coverlet看起来有点像绗缝被,但是一般要比绗缝被薄一点小一点,一般是装饰用的,不一定具有保暖功能。
Coverlet
Quilt是薄被,专业翻译叫做密绗被。绗缝被是一种非常传统的手工被,是过去美国人用来纪念特殊日子手工缝制的。
Quilt
而Duvet才是我们中国人常说的被子,也就是被芯,也可以写作Duvet Insert, 需要搭配Duvet Cover(被套)一起组成完整的被子用来盖。
而就材质来讲,被子主要有:Down-羽绒,Down Alternative –仿羽绒,Cotton-纯棉,White Goose Down-白鹅绒,Polyester-聚酯纤维。
所以以后如果去国外的商店买被子,可不要说错了哦!
上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系