Foreigner当然可以表达为外国人,但在英文词典当中,对其有以下描述:someone who is excluded from or is not a member of a group(被排除在组之外或不是组成员的人)。
所以当我们在说“某某 is a foreigner” 的时候,其实就已经表达了:“这个人不是属于我们这里的”这一含义。
虽然咱们中国人喊的“老外”没有任何贬义,这是咱们对外国人的俗称,熟悉中国文化的外国人也乐于接受。但 foreigner 暗含“排外情绪”,所以我建议大家还是不要用这个词称呼外国人。
- Sarah is American. Sarah 是美国人。
- Adam is Canadian. Adam 是加拿大人。
- She is Chinese American. 她是美籍华人。
- He is African American. 他是非洲裔美国人。
- I've got a lot of foreign friends. 我有很多外国朋友。
- My friends are from all over the world. 我有世界各地的朋友。
- International students:留学生
- International residents:国际居民
- Diverse workforce:多元的员工组成
Foreigner这个词最常用的地方恐怕只有国际新闻里了,也就是说,除了阅读和考试的时候可能会用到这个词,生活当中,最好不去使用,因为现在这个词越来越有一些禁忌的含义在里面了。
举个简单的例子:当我们在境外的机场,过海关的时候,会看到有两个通道,其中一个是“外国人通道”,另外一个是“本国人员通道”,虽然中文这么说,但是在英文翻译中,他们会用:“citizens/residents”来表达本国人,而用“non-citizen visitors”来表达外国人,即“非本国人”的含义,基本是不用“foreigner”的。