最近Bob老师也在追剧,就是《雪中悍刀行》,终于迎来第一季度完结。
作为英语老师,见啥都想给翻译一下。这个雪中悍刀行该怎么翻译?文末揭晓。
“侠”是中国文化里特有的存在。
从春秋战国时期的“游侠”开始,到近代武侠小说的风行,侠的概念已经融入到中国人的血液里。
例如,西方的超级英雄到了中国也变成了侠。
蝙蝠侠(Batman),蜘蛛侠(spiderman),钢铁侠(Iron Man)等等,无一不带一个“侠”字。
稍懂英语的人都知道,这些名字直译过来就是:蝙蝠男人,蜘蛛男人,钢铁男人。
我们把“男人”换成“侠”,意境就出来了,更符合我们中国人对英雄的理解了,也就是说:英雄就是带有侠义精神的人。
什么是侠,或什么是侠义精神,每个中国人都有各自的理解。
一千个中国人,就有一千个“侠”。
最为人熟知的关于什么是侠的解释,要数金庸的“侠之大者,为国为民”了。
但这这是其一,不是全部。
仗剑走天涯、儿女情长、舍身求义、保家卫国、抱打不平、快意恩仇、放荡不羁、无欲无求、今朝有酒今朝醉......
这些,都可以是“侠”。
剑九黄:直面心魔不逃避
王重楼:舍身取义
还有我最喜欢的剑神李淳罡:少年时风华绝代,壮年时所向无敌,迟暮时返璞归真。天不生我李淳罡,剑道万古如长夜。
所谓真正的侠士并非无所不能,而是身怀正义。
鲁迅说:“真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。”
电影《蜘蛛侠》里说:“权力越大,责任越大。”
最后送上标题翻译,The Snowy Path of the Heroic Blade 《雪中悍刀行》。你可还有更适合的翻译?
感谢点赞、转发、关注、再看!
感觉不过瘾,可关注公众号:一点bit英语