生活中,当我们想劝别人不要灰心时,我们可能会说:Don’t lose your heart. 其实这种表达是不对的,而应该说:Don’t lose heart. 这两个短语很接近,真的容易混淆,下面我们一起来学习一下。
1. lose one’s heart:这个短语表达的是“爱上”,后一般接someone。
例句1:Mary lost her heart to Tom at the first sight.
玛丽第一眼就爱上了汤姆。
例句2:If you lose your heart to her, why don't you marry her?
如果你爱上了她,为什么不娶她呢?
2. lose heart:这个短语表达的是“灰心;失去信心”。
例句3:I’ll never lose heart when facing difficulties.
面对困难我决不灰心。
例句4:Encouraged by my teacher, I didn't lose heart and kept on trying.
在老师的鼓励下,我没有灰心,继续努力。
3. 区别小结
这两个短语的比较也能看出汉语的语言习惯。我们经常说“不要失去你的信心”,自然而然的就会把your 加上,然而,这却不符合英语的表达方式。这就是我们经常会犯语法错误的原因。
学习词汇及短语有助于我们学好英语,下面是为大家推荐的书,希望能对你的学习有所帮助。
就像我们会问一个人“Get lost?” 其实我们想问的是“你迷路了吗?”,可这句话的实际意思却是“滚开!”。意思相差十万八千里!正确的表达方式应该这样问:“Got lost?” 这才是问“你迷路了吗?”。