多数情况下,一个完整的英语名字由名(given name)和姓(last name)构成。除此之外,还有中间名(middle name)。
纵观古今,英语名字的变化比较小。1510年于伦敦出生的男孩中,24.4%的名字是 John,13.3%的名字是 Thomas,至今这两个名字还非常常见。
John Lennon
英语课本上的Mary、 Lucy、 John、 Tom 都是名字而不是姓,而英语的重名率很高:
美国队长 Chris Evans、雷神 Chris Hemsworth 还有星爵 Chris Pratt ,真是漫威 Chris 全家桶:
叫 Tom 的明星也多到数不过来:Tom Holland 、Tom Cruise 、Tom Hiddleston 、Tom Hardy 、Tom Felton、Tom Hanks……
Tom 豪华套餐
别忘了,荧幕上还有一只叫 Tom 的猫,所以如果在日常中直呼其名的话,很容易不知道你在叫谁。
如果不看照片,区分他们的关键就在姓氏上了。
英语姓氏的广泛使用是在1066年诺曼人征服英格兰之后才开始的。
那时,随着国家人口不断增长,人们发现有越来越多重名的人,所以介绍某个人时要说得详细一些,于是就出现了面包师托马斯(Thomas the Baker)、白发亨利(Henry the Whitehead)以及约克家的乔安(Joan of York)这样的称呼。
这样的称呼显然有点繁琐,后来人们提到某人时,就会说谁谁家的孩子,在父辈名字后加son,如约翰逊(Johnson)、罗伯逊(Robertson)、莫里逊(Morrison)等,但都是固定的姓氏。
英语姓氏主要来源有以下几种:
按职业:金属工匠威尔(Will Smith)、面包师布莱克(Blake Baker)、弓箭手艾玛(Emma Archer)、厨师蒂姆(Timothy Cook)。
Timothy Cook
按个人特征:如个子矮小的乔(Joe Short)、肤色较黑的查理(Charlie Brown)、头发较白的赛琳娜(Selena Whitehead)。
按照地名:比如前面那一大串 Tom ,就可以分为树林里的汤姆(Tom Wood)、田间汤姆(Tom Field)、悬崖上的汤姆(Tom Cliff)。
Tom Hanks
还有借用自然界的事物的,如 Emma Stone,Emma这个名字很常见,但加上Stone就变成了大明星。
现今有不少人喜欢给自己的孩子取“复姓”,即把爸爸的姓和妈妈的姓拼合在一起作为姓氏,比如 John Brown-Williams 。
那些你熟悉的人名,有很多其实是他们的姓氏,比如达尔文的全名是 Charles Robert Darwin ,如果称呼他Charles ,就感觉是一个普通的人名了。
外国人也喜欢拿常见的姓氏作为名字,比如 Taylor Swift 这个名字,Taylor是她的名字,Taylor 同时也是姓氏,比如美国艺术家 Josephine Taylor 就姓 Taylor。
如果觉得自己的英文名太常见,不妨加上自己的姓氏。
中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如周杰伦的英文名是 Jay Chou,姓氏周翻译成了 Chou。
可为什么不是 Zhou?
Chou 这种标注汉字的方式叫做威妥玛注音法(Wade–Giles),它是19世纪英国剑桥大学首位中文讲师威妥玛在中国期间所创造的,当时还没有现在的汉语拼音方案。
虽然汉语拼音已跃升为国际中文交流的通用标准,但许多过去已广泛使用并成为英语外来语的词汇,仍以威妥玛拼音的方式出现,比如:
功夫(Kungfu)、太极(Taichi)、道教(Taoism)、易经(I Ching)、清明节(Chingming Festival)、宫保鸡丁(Kungpao Chicken)等等。
刘德华的英文名是 Andy Lau,刘姓对应的英文翻译是 Lau,Lau这个音则是从闽南语/粤语发音翻译过去的。