新加坡驻成都总领事陈子勤:我特别喜欢和家人在周末沿着天府绿道骑行

封面新闻

2021-09-14 19:05封面新闻官方帐号
关注

封面新闻记者 马梦飞 雷远东

第十八届西博会将于9月16日开幕,作为此次大会的主宾国,新加坡将带来哪些精彩的展现?

记者对新加坡驻成都总领事陈子勤进行了专访。

新加坡驻成都总领事陈子勤

记者:作为本届西博会主宾国,新加坡在本届西博会上有哪些活动?这些活动对“新川”合作有什么推动作用?

Journalist: What are the events of Singapore, the Guest Country of Honour (GCH) of the 18th Western China International Fair (WCIF) and how these events will contribute to the cooperation between Singapore and Sichuan?

陈子勤:新加坡很高兴接受四川省的邀请,担任第十八届中国西部国际博览会的主宾国。新加坡也是西博会首个担任主宾国的东南亚国家。这体现了四川省重视国际化,突出南向的发展意向,也体现了新加坡和四川之间的深厚友谊及良好的合作关系。

CG Tan: Singapore is happy to accept the invitation from Sichuan Province to be the GCH at the 18th WCIF. We are the first Southeast Asian country to do so. This is testament to the province’s increasing focus on its internationalisation efforts with a focus on Southeast Asia, and the strong and longstanding friendship between Singapore and Sichuan.

今年,由于新冠肺炎疫情的影响,我们无法安排来自新加坡国内的访团参与西博会。但是,新加坡人力部部长兼贸工部第二部长陈诗龙医生,受李显龙总理委托,将在9月16日西博会的开幕式上以视频方式致辞,新加坡驻华大使吕德耀先生也将率团参与大会。新加坡资讯通信媒体发展局代表也将在17日的2021年中国西部国际数字经济应用合作论坛上发言。

This year, because of the challenges posed by the COVID-19 situation, we are not able to have a visiting delegation from Singapore. However, Singapore Minister for Manpower and Second Minister for Trade and Industry Dr Tan See Leng will deliver a speech at the Opening Ceremony of the 18th WCIF on 16 September, and Ambassador in Beijing Lui Tuck Yew will also visit Sichuan for this event. A representative from the Infocomm Media Development Authority of Singapore (IMDA) will also be speaking at the 2021 Western China International Digital Economy Cooperation Forum on 17 September.

新加坡和四川还将共同主办第22次新加坡-四川贸易与投资委员会(SSTIC)年会,会议将于9月17日以视频连线方式举行。1996年成立的新川贸投委,是新加坡最早与中国省份建立的经贸理事会之一,为深化和扩大两地经贸合作提供了一个高级别的双边平台。

Singapore and Sichuan will also hold the 22nd Singapore-Sichuan Trade and Investment Committee (SSTIC) meeting, which will take place virtually on 17 September. Established in 1996, SSTIC is one of Singapore’s earliest business councils with a Chinese province, and remains the only one in Western China. Since its inception, the Committee has provided a high-level bilateral platform to deepen and widen our economic cooperation.

新加坡一直密切关注中国西部地区的最新发展,包括西部地区在中国区域发展战略中所扮演的角色。成渝地区双城经济圈(CCEC)建设,和去年公布的新时代推进西部大开发战略规划,将进一步推动四川成为中国西部内陆国际开放中心。

Singapore has been closely following the recent developments in Western China, including its role in China’s regional development strategies such as the Chengdu-Chongqing Economic Circle and the Western Region Development Strategy. The timely announcement of the guidelines on advancing Western Region development in a new era in May 2020 will further boost Sichuan’s efforts in becoming an inland international and development hub.

新加坡企业早已在许多领域和行业与四川的伙伴紧密合作。希望新加坡企业未来能在物流、信息通信技术、能源和研发等领域探索新机遇,发挥更好的作用。新加坡在这些领域有不少优秀的企业,相信他们将能够为当地的产业生态做出贡献。我也希望来自新加坡的餐饮和生活品牌能为成都的国际化风貌增添色彩。我相信,双方在各领域携手合作,实现互利共赢,一定会取得更大的成果。

There are many sectors and industries in which Singaporean companies have been working closely with their Sichuanese partners. Moving forward, Singapore hopes that our companies can play a more active role in the province’s logistics, ICT, energy and R&D sectors given Sichuan’s strengths in these sectors. We have many excellent companies involved in these sectors, and are confident that they will be able to contribute to the local ecosystem. We also hope that Singapore brandnames in F&B and lifestyle products will contribute to Chengdu’s cosmopolitan landscape. I am confident that there is more that we can achieve together to cooperate in various sectors for mutual benefit.

记者:作为主宾国,新加坡此次参展会主要想展示哪些方面的东西?新加坡具体希望通过哪些途径,参与到新一轮西部大开发的机遇中来?

Journalist: What we could expect from the exhibition of Singapore as the GCH of the 18th WCIF? Any concrete actions from Singapore to be part of the new round of western China development?

陈子勤:有10家来自信息通信技术、餐饮、消费品、房地产和物业管理等不同行业的新加坡公司将参加本次西博会的新加坡馆。此外,我们也将呈现入驻新川科技园内的新加坡创新中心的几家新加坡科技创新公司。总领事馆还在新加坡国家馆内准备了新中和新川关系的介绍。

CG Tan: 10 Singapore companies across various sectors such as ICT, F&B, consumer products, real estate and property management will be participating in the WCIF. They are CapitaLand, Charles & Keith, Founder Bak Kut Teh, Mapletree, NCS, Perennial, Putien, ST Engineering, Yanlord and Yeo Hiap Seng. In addition, we will be showcasing several Singapore technology innovation companies based at the Singapore Innovation Centre in the Singapore-Sichuan Hi-Tech Innovation Park. The Consulate-General has also curated a display of Singapore’s relations with China, and with Sichuan, at the Singapore Pavilion.

不少四川朋友应该知道,上世纪中国对外开放时,凯德置地、仁恒置地和华侨银行等许多新加坡知名企业就进入四川。近年来也有不少其他新加坡企业到四川发展。这就是为什么第18届西博会新加坡国家馆选择呈现一系列不同领域、不同规模的在川新加坡企业。我们希望四川的观众能够更好地认识到来自新加坡的企业,并继续给予支持。

Sichuan residents will be aware that many well-known Singapore companies such as CapitaLand, Yanlord and OCBC have invested in Sichuan, when China was opening up to the world several decades ago. However, there are also many other enterprises from Singapore which have also ventured to Sichuan in recent years. This is why the Singapore Pavilion at the 18th WCIF has chosen to include a mix of Singaporean companies across various industries and sizes. We hope that the Sichuan audience will have a better understanding of the broad range of investments from Singapore and continue to lend their support.

例如新科工程。公司的国际业务涵盖智慧城市、航空航天、卫星通讯和公共安全领域。新科工程1998年首次进入中国,目前在上海、成都、重庆、无锡、天津和昆明设有6个办事处。多年来,它也为成都交通网络的发展做出了贡献。新科工程于2011年对成都进行智能交通顶层设计和软件平台开发,实现了全市统一交通运输监控、交通信号控制资源整合优化,助力政府交管部门科学管控、决策支撑及应急调度指挥。2020年,与成雅高速合作,上线信息安全发布智能管理系统,增强网络安全,并通过数据智能分析算法辅助开展对内对外稽核打逃业务。

Take for example, ST Engineering whose international portfolio covers the domains of smart cities, aerospace, satellite communications and public security, serving customers in more than 100 countries. ST Engineering first invested in China in 1998 and currently has six offices in China - Shanghai, Chengdu, Chongqing, Wuxi, Tianjin, and Kunming. It has also contributed to the development of the transport network in Chengdu over the years. In 2011, ST Engineering designed Chengdu’s Intelligent Transportation System (ITS), an integrated platform for traffic monitoring and traffic control optimisation that enabled the traffic management department to make informed policy decisions and manage emergency situations effectively. In 2020, ST Engineering launched the Smart Variable Message System (VMS) along the Chengdu-Ya’an Expressway, which also helped to optimise toll collection through automation and big data.

展望未来,我相信新加坡企业将继续看到中国西部的潜力,探索新的投资机会。在此背景下,新加坡驻成都总领事馆期待本地政府能一如既往地支持新加坡企业,实现互利共赢,惠及普通民众。

Moving forward, I am confident that Singaporean companies will continue to see the potential in Western China and explore new investment opportunities. Against this backdrop, the Singapore Consulate-General would like to express hope that the local governments can continue to support and facilitate investments by Singaporean companies to create a win-win outcome which will also benefit ordinary citizens.

记者:据了解,新加坡驻成都总领事馆在成都今年已成立10年。10年里,总领事馆如何促进双边关系?

Journalist: This year marks the 10th anniversary of the establishment of the Singapore Consulate-General in Chengdu. In the past 10 years, how the Consulate General has promoted the bilateral relations?

陈子勤:越来越多新加坡企业进驻成都,越来越多新加坡人选择在这里生活,新加坡于2004年在成都设立了领事馆。

随着双方关系的不断拓展,2011年,为更好地促进双向合作与交流,领事馆升格为总领事馆。今天,新加坡是四川最大的外来投资国。两地之间实践了许多高层互访,彼此保持着密切的民间关系。许多新加坡学生到访过四川学习,新川之间每天(疫情前)有三到四个航班。

Singapore first established a Consulate in Chengdu in 2004 in view of the increasing number of Singapore companies establishing a presence in the city, as well as Singaporeans who choose to live, work and play here. As political and economic ties between both sides continued to expand, the Consulate was upgraded to become a Consulate-General in 2011 in order to better facilitate mutual cooperation and exchanges. Today, Singapore is Sichuan’s largest foreign investor and there have been many high-level exchanges between the leaders of both sides. We share close people-to-people relations, and many Singaporean students visited the province as part of their school immersion programmes. Prior to COVID-19, there were three to four daily flights, depending on the season, between Singapore and Chengdu.

自2011年新加坡总领事馆成立以来,我们一直与四川的朋友和伙伴保持密切合作,致力于加强新加坡与四川的双边关系和交流。新加坡企业发展局(ESG)和新加坡旅游局(STB)等新加坡机构也都在成都设立了办事处。近年来,我们参与或举办了成都国际美食文化节(2018 - 2020年)、新加坡电影节(2019年)、新加坡娘惹文化节(2019年)以及新川文化交流节(2018年)等活动。我们还与成都市人民政府外事办公室合作,在2021年7月为成渝领团组织了一场运动联谊会。现在成都香格里拉酒店正在举办新加坡美食节,活动将持续到2021年9月中旬。此外,从现在一直到10月底,全国的ABC cooking门店有新加坡甜点的制作课程。我们希望四川居民能继续品尝到新加坡的风味,并期待在不久的将来,能欢迎大家来访新加坡。

Since the establishment of the Singapore Consulate-General in 2011, we have strived to enhance bilateral relations and exchanges between Singapore and Sichuan in cooperation with our friends and partners in the province. Singapore agencies such as Enterprise Singapore (ESG) and the Singapore Tourism Board (STB) have also established offices in Chengdu. Some of the activities we organised or participated in recent years include the Chengdu International Food and Cultural Festival (2018 to 2020), Singapore Film Festival (2019), Singapore Peranakan Festival at Chengdu Museum (2019), and the Singapore-Sichuan Cultural Festival at Raffles City Chengdu (2018). We also collaborated with the Chengdu Foreign Affairs Office to organise a Sports Day for the Consular Corps in Chengdu and Chongqing in July 2021, and there is an ongoing Singaporean Food Festival at Shangri-La Chengdu till mid-September 2021. In addition, ABC Cooking Studio is currently conducting a course on preparing Singaporean desserts till end-October 2021. We hope that Sichuan residents can continue to have a taste of Singapore even amidst the current situation and look forward to welcoming everyone to Singapore soon.

记者:您对成都的印象是什么,与新加坡有哪些不同?最后,如果为本次西博会送上一句祝福,您想说什么?

Journalist: What is your impression of Chengdu? How the city differs from Singapore? In closing, is there anything you wish to say to the upcoming WCIF?

陈子勤:成都面积几乎是新加坡的20倍。在成都生活了近两年,我非常喜欢成都众多惠民的公园和绿地,这些公园和绿地也为成都赢得了当之无愧的“公园城市”的称号。我特别喜欢和家人在周末沿着天府绿道骑行,沿途参观各型各类的公园。

Chengdu is nearly 20 times the size of Singapore. Having lived in Chengdu for close to two years, I greatly enjoy the numerous parks and green spaces which are easily accessible for ordinary residents, and has earned Chengdu the well-deserved moniker of “Park City”. In particular, I enjoy cycling along the Tianfu Greenway with my family during the weekends, and visiting various parks along the way.

我们最喜欢的公园是江家艺苑,园里有一座艺术雕塑“茶韵”(作品英文名为Teh-Cha-Tea), 由新加坡雕塑家的一对夫妻设计。成都完善的地铁系统和城市布局也给我留下了深刻的印象,它充分说明了历届策划人为提高城市整体宜居性所付出的用心。但最终,我最珍惜的是在成都认识到友好、热情的当地朋友。

Our favourite park is 江家艺苑 where there is an art sculpture, named Teh-Cha-Tea, designed by a husband-and-wife pair of Singaporean sculptors! The extensive metro system and well-laid out city design has also greatly impressed me as it speaks volumes of the level of thought and care put in by successive generations of planners to improve the overall liveability of the city. But most of all, what I treasure the most are the friendly and warm Chengdu residents whom I have met.

双方人民之间有许多共同之处。例如,许多新加坡人都喜欢川菜火锅,过去几年海底捞和小龙坎等火锅品牌在新加坡的火爆就证明了这一点。许多新加坡人对大熊猫也情有独钟,我很高兴地告诉大家,来自四川的两只熊猫上个月在新加坡生下了一只熊猫宝宝。更重要的是,两国人民都有不断改进提升,推动创新和进步的共同愿望。我相信,双方在各领域携手合作,实现互利共赢,一定会取得更大的成果。

There are many similarities between the peoples of both sides. For example, most Singaporeans enjoy a good Sichuanese hotpot as evidenced by how hotpot brands such as Haidilao and Xiaolongkan have done so well in Singapore over the past few years. Many Singaporeans also have a soft spot for pandas, and I am happy to share that the two pandas in Singapore, which originated from Sichuan, have recently given birth to a baby panda just last month. But most importantly, our peoples share a common aspiration to continuously improve and upgrade which drives innovation and improvement. I am confident that there is more that we can achieve together to cooperate in various sectors for mutual benefit.

最后,预祝第18届中国西部国际博览会取得圆满成功,相信四川和成都未来的发展将再攀新高。祝大家万事如意!

In conclusion, I hope that the 18th WCIF would be a rousing success, and I am confident that Sichuan and Chengdu will continue to scale new heights in the years ahead. All the best!

举报/反馈