“我受够了!”这句话用英语怎么表达?
其实这句话里一个非常重要的词就是“忍受”。那“忍受”在英语中所对应的表达太多了,比如tolerate, endure, bear, stand这些词,还有短语“put up with”在口语中也有“忍受”的意思。
这些词或者是短语用法一样吗?有什么区别吗?
1)tolerate 表示宽容或容忍某人及其某些行为,语气较弱,所忍受的现象一般不会带来多大的痛苦。
比如说,She tolerated his bad manner, hoping that he would behave better. (她容忍着他的不礼貌,希望他能变好。)
那这里tolerate就跟“受够了”有语义范围的区别。
2)endure 表示长时间地忍受痛苦、不适,强调忍受的持久性。在疑问句和否定句中,与can 或could连用,表示忍受一些非常严重的事情。
比如说,I can’t endure talking to a lier. (我受不了和谎话连篇的人交谈。)
因此,这里的endure是可以用在“我受够了!”这句话里的第一个词,I cannot endure that any more。
3)bear 是一般用语,含义较广,指对各种困难和痛苦的忍受。
比如说, I can’t bear the noise. (我不能忍受这些噪音。)
因此,这里的bear是可以用在“我受够了!”这句话里的第二个词,I cannot bear that any more。
4)stand 和 put up with 都是口语用法,均不能用于进行时态,表示经受得起或能忍受某种困境和考验,常用于否定和疑问句中。
Old people can’t stand cold weather. (老人们受不了寒冷的天气。)
You'll have to put up with it.(你只好委屈一点。)
因此,如果口语表达“我受够了!”可以用上stand 或者 put up with。
总结一下,“我受够了!”的几种说法:
I cannot bear that any more.
I cannot endure that any more.(严重程度高)
I cannot put up with that any more.<口>
I cannot stand that any more.<口>
另外,这里的“够”不需要用enough这样的词来表达,用“any more”(不再)更妥帖。