前不久闺蜜考上博士,大话哥笑称以后要改口喊Doctor Wu了。
小表妹听了直接问道:doctor是“医生”又是“博士”,要怎么区分?
这是个好问题。
doctor一词既能表示“博士”,又能表示“医生”,表面上看很奇葩,但只要看看doctor这个词的历史,就很好理解了。
英语单词doctor是从拉丁语docēre变化来的,有teach(教学)的意思,所以doctor字面意思是“教授者”
在文艺复兴诞生的14世纪,大量的教学正在进行中。
教会牧师等神职人员,即是辖区神之羔羊的牧人,负责解读神学教义,也是那个年代各种学识的传授者。能被成为doctor的人,即是“牧师”、“神学家”,又是学识渊博、精通各个领域知识的“教师”
公元14世纪末开始,doctor开始有“最高学位的人”(也就是“博士”)的意思
当时欧洲的大学,学科主要分为四类:哲学、神学、法律和医学。
而历史、数学、自然等学科都归为哲学,所以人们将哲学各学科中拥有最高学位的人称为Doctor of Philosophy(哲学专家),简称Ph.D,中文翻译为“博士”
由于医学最初是不算入哲学的,因此医学专业人士最初被称为Doctor of Phesike(医学专家)直到15世纪后,doctor才被用来泛指取得医学执照的“医生”。
可见,doctor一词含义很广,包含了教授者、博学者、牧师、博士、医生等。其中,“教授者”是本意,由此衍生的“博士”和“医生”在现代社会更加常见,也容易混淆。
比如Doctor Wu,是“吴医生”还是“吴博士”,要具体看语境,看情况。一般而言,大学里的doctor ,大多指“博士”;医院里的doctor,基本指“医生”。
另外,有一种情况要注意,日常中我们要介绍“XXX是医生”时,可以说someone is a doctor,但如果要介绍“XXX是个博士”时,则要说someone has a doctor’s degree.
比如大话哥的朋友丹是个医生,丽是个博士:
My friend Dan is a doctor.
我的好朋友丹是个医生。
My friend Li has a doctor’s degree.
我的好朋友丽是个博士。
她们两人都姓吴,所以英语都叫Doctor Wu (或Dr. Wu),一个是吴医生,一个是吴博士。
事实上,Doctor是“医生”还是“博士”,翻译错的还真不少见。
比如,由“卷福”(Benedict Cumberbatch)主演的Doctor Strange中文被翻译为《奇异博士》,有人就认为不妥。
虽然电影中男主曾提及自己当年是靠过目不忘这个能力同时拿到了M.D拿到Ph.D,可见他是“博士”没错。
但不要忘记了,他原本也是一名知名的外科医生,只因一场意外车祸两手粉碎性骨折,无法再拿起手术刀,转而才开始学习咒术与魔法,成为一代至尊大法师
根据这个重大背景来看,电影名中的Doctor其实并不在强调他的“博士”身份,更在于他“医生”以及“大师”这个身份。
再比如,我们都非常熟悉的孙中山先生。
他和外国友人书信都以Dr. SunYatsen署名。其中Dr.是指“医生”而非“博士”,因为他曾在香港西医书院的本科毕业, 但缺从未攻读过博士学位。
而国内一些地方将他称为“孙逸仙博士”,明显也是对doctor的误解和混淆。
举报/反馈

大话聊English

1997获赞 307粉丝
每天和你看看世界,谈谈英语,人生足矣!
关注
0
0
收藏
分享