“不会播中国广告”!韩国人又想碰瓷中国,不曾想却害了自己

大洋网国际

发布时间: 06-0219:19大洋网国际官方帐号

据观察者网6月1日报道,韩剧《心惊胆战的同居》由于主演的缘故,被寄予厚望,首播日该剧的收视率就达到了5.3%,但次日收视却直接下滑到了4.3%。有韩国网民指出,该剧两位主演的演技让人大失所望。然而,一些韩媒没有把问题放在该剧的质量问题上,而是把矛头指向中国资本的介入。如今,“不播中国广告”甚至成了一些韩剧的营销手段。

报道称,《心惊胆战的同居》改编自同名网漫,女主由曾在《请回答1988》中饰演德善的李惠利饰演,男主则由韩国演员张基永饰演。由于韩剧《1988》中德善角色“深入人心”,加上同名漫画在韩国社交平台上爆红,该剧让很多韩国观众充满了期待。

然而,在该剧播出的第二天,不少韩国网民就在社交平台上吐槽,声称该剧男主台词功底太差,女主演技“德善”化。而原著粉则抱怨,两位演员没有理解角色,该剧收视率因此暴跌。令人诧异的是,有韩媒在对此事进行报道时,忽视作品本身存在的问题,把重点放在了该剧制作过程中中国资本的介入。似乎在暗示该剧口碑差是因为中国资本介入导致。

事实上,韩媒这波操作也算是他们的“常规操作”了。毕竟韩国媒体及韩国网民碰瓷中国文化已经不是一两次了。今年3月,韩国热播剧《文森佐》中,由于女主给男主文森佐递了一份中国品牌的“自热式拌饭”,引起了韩国观众的不满。有韩国网民表示,拌饭是韩国的传统食品,但在剧中却作为中国产品植入这让他们感到不舒服。有网民怒批道,“韩流明星一定要吃中国拌饭吗?”甚至有很多韩国网民担忧,中国“想把他们的拌饭据为己有”。

其实,韩国碰瓷中国文化的事例数不胜数。此前,由于韩国教科书中 “韩汉混用”而引起争议。韩文协会却认为,“韩汉混用会将原本平等的文字变得不平等,汉字阻碍了韩国实现信息化和科学化”。讽刺的是,韩国国会议员金睿智表示,“韩语中有70%的词汇是汉字词”,所以学生们会汉字对于理解韩文非常重要。也就是说,韩国教科书根本就离不开中国汉字。

需要注意的是,种种迹象表明,很多韩剧中不植入中国广告还真不行。有韩剧制作方曾声称,由于韩国电视剧市场持续萎缩,为了获得制作费,植入广告是“不可避免的选择”。此外,韩国大众文化评论家郑德宪也曾指出,没有植入式广告就无法拍剧,这就是当前韩国电视剧制作的现实。就算观众不乐意,很多制作方也还是要植入广告,否则无法拍摄。

如此看来,韩国抵制中国元素最终受伤害的只会是韩剧市场。值得一提的是,韩国科学技术院教授李秉泰曾发文呼吁韩国网民不要被有心者带节奏。李秉泰认为,这些行为是“充满种族主义的、愚蠢的爱国心。”可惜,忠言逆耳,李秉泰在发表上述言论后,很快就被韩国网民攻击了。

举报/反馈