日语中的「独身(どくしん)」和「単身(たんしん)」有什么区别。在辨析之前同样先来看下日本权威辞典『大辞林』对于这两个词的官方解释。
【独身(どくしん)】
①配偶者がいないこと。夫または妻がいない状態。ひとりもの。②ただひとりであること。単身。
【単身(たんしん)】
ただ一人。単独。また、未婚であること。
可以看到,无论是「独身」还是「単身」,都有两个意思:
①没有配偶的状态。
②一个人的状态。
虽然这两个词都包含两个意思,但实际使用时各自侧重点不同:
「独身」更侧重的是没有配偶的状态。比如在交友会(合コン)等场合自我介绍时,经常用的就是「独身」,强调还没有男女朋友或已婚。
2019年日剧《東京独身男子》。
剧名中的「独身」就是指中文里的“单身”。
日语中还有一些固定说法用的也是「独身」。比如「独身貴族(どくしんきぞく)」,相当于中文的“单身贵族”,「独身生活(どくしんせいかつ)」相当于中文里的“单身生活”。
「単身」强调的是一个人的状态,相当于中文里的“只身,独身”。比如日语中的「単身赴任(たんしんふにん)」,即一个人赴任,去外地工作。
不知道大家有没有注意到,日语的说法和中文说法是相反的:
独身(どくしん)——单身
単身(たんしん)——独身
容易记混的同学可以和中文说法反着来记。