在中外文化交流频繁的当下,这些流行词自然也需要有对应的英文词汇,今天知行君想问一下大家,与“接地气”相对应的英文词汇应该是什么,也许有不少网友觉得应该是“down-to-earth”。

从字面意思上来看,这个词组直译过来似乎就是“接地气”,不过根据牛津词典的定义,“down-to-earth”是一个形容词,意思是“不虚荣的、没有幻想的、切实的、踏实的”。由此可知,用这个词来表示“接地气”显然不太妥当。

再者,“down-to-earth”是一种踏实的为人处世的态度;而“接地气”则表示一个人能和群众打成一片,没有高高在上的感觉,为人亲切随和、没有距离感。所以“down-to-earth”和“接地气”的区别就好像“老实”和“亲切”的区别。一个老实的人不一定亲切,一个亲切的人也不一定老实。

那“接地气”的英文表达到底应该是什么呢?知行君在开头就对“接地气”进行了阐述,所谓“接地气”就是能和群众打成一片,在英语中,与这种能力对应的词汇就是“the common touch ”,它的定义是指能和群众(ordinary people)友好相处(get on with)或对他们产生吸引力(appeal to)的一种能力。

He was an intimate of Lord Beaverbrook yet kept the common touch.

他是比弗布鲁克勋爵的密友,但仍然保持着“接地气”的风格。

在这里,知行君需要强调一点,“the common touch” 通常用来形容一个大人物或重要人物,并不适用于普通群众, 其实知行君提到了“接地气”的时候,也提到了“亲切的”、“随和的”等形容词,所以与此相关的英文单词都是可以表示“接地气”的,比如 easy-going(随和的、容易相处的)、amiable(和蔼可亲的、友善的)、friendly(友好的),甚至 popular(受欢迎的)这个词也可以。

至于有人把“接地气”理解为“土气”,进而翻译成了“rustic(乡土气的)。”知行君认为这是错误的,因为“rustic”表示土气的、不精致的、粗糙的、粗野的,算是一个贬义词,而“接地气”属于褒义词,单单从词性上来说,这个翻译就是错误的。因此大家一定要牢记。

以上就是关于“接地气”英语表达的相关分享,希望能够对大家有所帮助,欢迎在评论区留言分享自己在学习英语中的趣事。

举报/反馈

知行翻译公司

1.7万获赞 4183粉丝
提供纯人工翻译服务,敬请咨询。
北京知行联合翻译有限公司官方账号
关注
0
0
收藏
分享