On Qiantang Lake in Spring
West of Jia Pavilion and north of Lonely Hill,
Lake water levels with the bank and the clouds hanging low.
Disputing for sunny branches, early orioles trill;
Pecking vernal mud in, newly-returned swallows come and go.
A riot of blooms begins to dazzle the eye;
Amid short grass the horse hoofs can barely been seen.
I love best the east of the lake under the sky;
The White Sand Causeway is shaded by willows green.
【生词】
pavilion[pviljn]: 亭,阁
level[levl]: 置于同一水平
hang[h]:停滞,悬浮
dispute[dispju:t]:争夺,争吵
oriole[:riul]:黄鹂,金莺
trill[tril]:(鸟的)啼啭
peck[pek]:啄食
vernal[v: nl]:春季的;青春的
riot[rait]:极度丰富;暴乱
dazzle[dzl]:眼花,目眩
hoof[hu:f]:蹄;踢
willow[wilu]:柳树,柳木
shade[ eid]: 阴影;使阴暗
野花渐欲迷人眼 钱塘湖春行 白居易
孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。
几处早莺争暖树,谁家春燕啄新泥。
乱花渐欲迷人眼,浅草才在能没马蹄。
最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。
学习重点:
春天用Spring,地球人都知道,要用在诗词里,就得书面一点儿,用“vernal”来表示与春季相关的事物;,春天里,“野花渐欲迷人眼”,这些花可以统一用flower来表达,但为了显得稍微与众不同,要具体些,观赏花就用“bloom”,果树的花用“blossom”。Best 可以表达most的意思,不需绞尽脑汁想怎么翻译love best,就是最爱的意思。这首诗历来被认为是吟咏西湖春景的名篇,事实上,这是一首吟咏春天的名篇。著名美学家别林斯基曾说过,“无论在哪一种情况下,美都是从灵魂深处发出的,因为大自然的景象是不可能绝对的美,这美隐藏在创造或者观察它们的那个人的灵魂里。”白居易的《钱塘湖春行》恰恰说明了这一美学欣赏真理。因为西湖的景色再美,也会有不尽人意之处,但是在白居易的眼中,它无疑是天下最美的景致,因为他不但善于观察,而且更善于发现和体验。