英语中,形容一个人去世了,经常用一个短语,dead as a doornail,“死得像门钉一样”,究竟是什么意思?它说的是一个人已经彻底断气“死透”了:
The witch was now as dead as a doornail.
女巫现在已经一命呜呼了。
A phrase that's not just overused, but depressing. dead as a doornail.
这句话不仅使用过度,而且令人沮丧:死透了。
Personally, I'd like to think that he's lying somewhere down there now, dead as a doornail.
就我个人而言,我认为他现在躺在那里的某个地方,死透了。
这个短语历史悠久,于公元1350年左右出现在英语中。莎士比亚非常喜欢它,在他的《亨利六世》等几部剧作中都曾用到。狄更斯也是喜欢它的作家之一,在《圣诞颂歌》里使用过。
那么,门钉(doornail)跟死亡又有什么内在联系呢?
门钉是一种大头钉,我们现代一般用作装饰,但在以前主要用于加固大门。通常要用锤子敲进并穿过门板,然后把突出的一头弯过来固定住。用木匠术语来讲,这种钉子就是死钉,因为它们不会松动,更掉不了;而且这样的钉子将无法再次使用,可能因此与“死亡”相联想。
还有一种看法,也许不如上面的流行,由于门钉,特别是固定门环的那种,比一般的钉子大得多,你得用锤子比钉普通钉子更使劲“敲打”它的头部,直到与门的木头齐平,这时候它肯定是“死透”了,也就是说,我们把门钉拟人化,看作了一个有生命的东西,而不是一个无生命的物体。
不过,说到钉子,大家有没有觉得棺材钉(coffin-nail)是所有钉子里与死亡最相关的词汇?
为什么在这个词组中用门钉而不是像棺材钉之类的东西?合理的推测是,语言里押韵很重要:dead as a doornail里的dead 和doornail押头韵,这可能也是这个俚语沿用至今的原因。
图片来自网络,版权为原作者所有!