英语里,表示“防患于未然,消灭在萌芽状态”的是:nip in the bud
nip是“啃咬,掐”,bud是“芽,苞,花蕾”。
语言表达源自生活,这个短语无疑来源于园艺。
种植者经常“掐”或剪掉植物和树木上的新芽,以防止它们发育成花或果实,通常是为了让植物将其能量用于更具生产力的用途。(有没有专业人士能为我们普及一下农业知识?)
不管怎么说,从17世纪开始,这种园艺实践就开始用来比喻“一个潜在的问题,在它开始发展之前阻止它。”
有些植物在有选择地剪断芽的时候茁壮成长,即使是在被剪断的芽不是特别有害的时候,所以一个稍微不同的隐喻意义是“为了更大的利益而提早结束某事”。但这种用法比较罕见,以后会不会流行起来,谁又能预料呢?
还是来学习一些常用的例句吧:
Many serious illnesses can be nipped in the bud if they are detected early enough.
许多严重的疾病只要及早发现,就可以消灭在萌芽状态。
Try to nip misbehaviour/this kind of bad behaviour in the bud.
设法把不良行为[这种不良行为]消灭在萌芽状态。
It's important to nip this problem in the bud.
把这个问题消灭在萌芽状态是很重要的。
It is important to recognize jealousy and to nip it in the bud before it gets out of hand.
认识到嫉妒是很重要的,在它失控之前把它扼杀在萌芽状态。
She wanted to be an actress, but her father soon nipped that idea in the bud.
她想当演员,但她父亲很快就把她的想法扼杀在萌芽状态。
The objective is to prevent, or at least nip in the bud, unwanted feelings.
这样做的目的是防止,或者至少把不想要的感觉扼杀在萌芽状态。
It was the best way to nip this in the bud.
这是防患于未然的最好办法。
The idea is to nip minor school problems in the bud.
这个想法是把学校的小问题消灭在萌芽状态。
图片来自网络,版权为原作者所有!
想了解更多英语表达,欢迎关注!