New frontiers of music, culinary exploration, and one of the most iconic monuments in the U. S are just some of the things that create the unique and charming flavor that is St. Louis.
创新音乐、美食追求、以及美国国内极具标志性的文物融汇为一,共同建构圣路易独一无二的非凡魅力。
You'll find Missouri's largest metropolis perched on the west bank of the Mississippi as it rolls south towards New Orleans.
这是密苏里州,面积最广的大都会,位于密西西比河西岸,而密西西比河以南就是新奥尔良州。
While blues, bricks, baseball and beer are etched into the city's culture, St. Louis has been shaped by a rich history.
蓝调、砖墙、棒球和啤酒,统统都是圣路易根深蒂固的文化产物,丰富的历史塑造出此城面貌。
The city got its start when two French fur traders started an isolated but strategic settlement on a high bluff of the Mississippi in 1763.
这城市之所以出现,乃因两位法国皮草商于1763年在密西西比河一座高崖上,觅得偏远却有利生意的策略点,继而定居。
Growing steadily into a village, and then a town, it was named St. Louis, in honor of the King of France,
该处渐渐发展成村庄,然后扩建为城镇,逐取名“圣路易”以纪念法国国王。
Saint Louis the ninth.
圣路易九世。
The city played a vital role in America's westward expansion in the 19th century.
美国西部开发期间,圣路易市一直担当重要角色。
Explorers Lewis and Clark embarked on their historic expedition from here, blazing the way for other hopeful settlers.
路易斯和克拉克探险队就是从这里开展历史长征,为其他高瞻远足的定居者开辟道路。
The city thrived as an outfitting center where pioneers gathered supplies before setting out into the wild west, and it soon adopted the nickname "the gateway to the west".
圣路易市充当物资中心,因而兴旺,拓荒者都会先在这里集齐必需品才出发前往西部,亦令本市不久之后得到 “西部门户”的别称。
Curving to a height of 630 feet above the Mississippi, the Gateway Arch was created in 1963 as a tribute to St. Louis' role in opening up the west.
从密西西比河上高耸630英尺的大拱门建于1963 年,向圣路易开发西部的功劳致敬。
Delve through the city's past in the Gateway Arch Museum, before taking the tram to the top of the USA's tallest monument for spectacular views across the city and beyond.
不妨先进入大拱门博物馆了解此城往昔,然后再转乘电车,到达这座美国最高文物的顶部,眺望市内甚至更远处的壮丽风景。
Once you've returned to earth, make your way to the Washington Avenue Historic District.
回到地面之后,是时候前往华盛顿大道历史区了。
Largely abandoned after the Second World War, this former garment district is once again in vogue, as funky apartments, bars and cafes take up residence in the warehouses of old.
二战之后,该区大部分地方都已荒废,昔日的制衣区现在重新变得时尚起来,旧时的仓库,已被翻新成型格住宅、酒吧和咖啡店。
In 1849, a devastating fire almost reduced St. Louis to ash.
1849 年,一场严重大火几乎把圣路易烧成灰烬。
Following the discovery of large clay deposits beneath the city, buildings were rebuilt with red terracotta bricks.
灾后,城市地底浮现大量黏土沉积物,致令市内建筑物大都使用红色的赤陶砖块重建。
Sturdy, fire resistant, and undeniably beautiful, red bricks soon became a signature building block in the city's DNA.
红砖坚固、防火且美丽无比,不久便成为招牌建筑用砖,尽显此城本色。
While red bricks make up the city's DNA, music is the fire within St Louis' soul.
如果说红砖是圣路易市的基因,音乐则是本市灵魂里的火焰。
The city's sound is a unique brew, over a century in the making.
这座城市的专属乐韵仿如“只此一家”的百年佳酿。
Plantation songs and gospel steamed north aboard river boats from New Orleans, blending with local ragtime and jazz to create the iconic St. Louis Blues.
农庄歌曲和福音音乐从新奥尔良登上内河船,传播到北方,与当地的Ragtime和爵士音乐融为一体,创造出极具代表性的圣路易蓝调。
At the National Blues Museum, discover the legends who honed their craft in St. Louis, creating a new sound that would go on to influence musicians all over the world.
在国家蓝调博物馆里,您可以探索曾在圣路易磨炼技艺的传奇人物,他们创造的新兴音乐后来继续影响全球各地的音乐人。
St. Louis' soul flows with faith, as well as music.
圣路易的灵魂,随着信仰和音乐一同流动。
Step into the Cathedral Basilica of Saint Louis, and feel your spirit soar amid the bright chapels and sanctuary.
踏进圣路易圣殿主教座堂,您便会感受到自己的灵魂在明亮的小礼堂和圣殿中飞翔。
Gaze up at the glowing mosaics, a labor of love that took 76 years and over 41 million glass tesserae pieces to complete.
而头顶上方鲜艳夺目的马赛克砖,乃是工匠不辞劳苦,花了76年,用超过4100万块纸皮石铺砌而成。
The historic district of Soulard is the next stop on your journey into the spirit of St Louis.
下一站来到历史区苏拉尔,探索圣路易灵魂的旅程依然继续。
This neighborhood is brimming with churches that date back to the mid-1800s.
这个街区到处都是1800年代中建成至今的教堂。
In Soulard, food and beer are also treated with divine reverence.
在苏拉尔区,美食和啤酒拥有神圣地位,备受尊崇。
Follow your nose to the neighborhood's best taco joint, then savor a pint of liquid gold at one of the many breweries.
嗅觉将引导您找到区内最出名的墨西哥夹饼店,饱餐一顿后,您还可在众多酿酒厂中任选一间,畅饮一杯。
Take a tour of the Anheuser-Busch Brewery, the home of Budweiser beer.
不妨参观安海斯——布希英酒厂,这里正是酿造百威啤酒的厂房。
The brewery's site was chosen in 1852 because of some cool caves that they used for storage, for its proximity to the Mississippi River, and for the large population of thirsty German immigrants.
酒厂在1852年选址,皆因这里有清凉洞穴,可供储物,且邻近密西西比河,又有大批爱喝啤酒的德国移民聚居。
Inhale the hops, malt and mash as you wander through the labyrinth of historic buildings, and learn the fascinating story of one of the nation's leading brewers.
一边嗅嗅啤酒花、麦芽香和甜味,一边穿行迷宫般的历史建筑,美国顶级酒厂为人津津乐道的故事正等着您细听。
Pull up a chair at the Schlafly Tap Room, another of the city's oldest and most celebrated breweries.
累了就到Schlafly Tap Room歇一会儿,这是市内另一间最古老、最受称颂的酒厂。
Originally a printing press, today it's the perfect place to join in with locals in cheering on the St. Louis Blues – the city's pro ice hockey team.
前身为印刷厂,现在则变成游客与本地人为圣路易职业冰上曲棍球队——圣路易蓝调队喝彩的最佳去处。
While St. Louis' German settlers brought beer to the city, its Italian immigrants brought their homeland's recipes.
圣路易的德国移民把啤酒带进城市,而其意大利移民则带来家乡的食谱。
Make your way to The Hill and try one of the city's most iconic dishes, toasted ravioli.
还不赶快往The Hill迈步,品尝圣路易一大名菜——香脆意大利云吞?
Legend has it that a tipsy chef dropped ravioli into the deep fryer by mistake, and voila, a new dish was born!
相传,有位大厨喝得醉醺醺,无意中把意大利云吞掉进炸炉里,各位观众,一道新菜式就此诞生!
After sampling the city's culinary folklore, enjoy the spirits of St. Louis, in one of the city's many cocktail bars and lounges.
品尝过圣路易的民俗菜式,当然要游走于众多鸡尾酒吧之间,细酌圣路易的烈酒。
You'll need at least two days to fully explore Forest Park, a lush expanse larger than New York's Central Park.
想逛完森林公园每一角落可要花上至少两天,这片园林郁郁葱葱占地广阔比纽约中央公园更大。
More than just a celebration of nature's beauty, Forest Park is also home to a smorgasbord of St. Louis' most treasured cultural jewels.
森林公园除了展现大自然之美,还收藏了圣路易最珍贵的各式文化瑰宝。
At the park's northern entrance, visit the Missouri History Museum, and take off through the dramatic chapters of the state's past.
从公园北面入口进去,便可到达密苏里州历史博物馆,而密苏里州往日激动人心的章节会带您起飞。
The museum's shining star is the "Spirit of St Louis," a replica of the airplane flown by Charles Lindbergh in the first solo transatlantic flight.
圣路易斯精神号是博物馆的主角,仿制查尔斯林白,首次单人飞越大西洋的飞机而建。
Follow the paths south, to Pagoda Lake, where you'll find one of St. Louis' best-loved attractions.
沿着小径往南走,到达塔湖,圣路易最受欢迎的景点之一旋即映入眼帘。
Starting life as a humble stage between two oak trees, the Muny Theatre has grown into the largest amphitheater in the United States.
圣路易市立歌剧院本是建于两棵橡树之间的普通舞台,现已成为美国最大型的露天圆形剧场。
So, book a ticket, sit back, and experience the magic of musical theatre under the moonlight.
您可以买张票,静心欣赏表演,体验在月光下看音乐剧的魔力。
Forest Park is also home to the St. Louis Zoo, where a menagerie of critters including Southern Rockhopper penguins is sure to keep little ones entertained.
森林公园亦是圣路易动物园的所在地,里面住着各种各样的野生动物,包括南跳岩企鹅,定会逗得小朋友欢天喜地。
Just a short walk away, visit the St. Louis Art Museum.
再走几步,便会到达圣路易艺术博物馆。
Built for the 1904 World's Fair, this stunning beaux-arts palace houses creative works which span the world's cultures, and ages.
这座艺术宫殿,专为 1904 年世界博览会建造,珍藏了跨越全球文化、古今世代的创意作品。
Before you leave, make your way to the southern edge of Forest Park to explore the St. Louis Science Center.
离开之前,记住顺道游览森林公园南侧探索圣路易科学中心。
The center is a celebration of natural history and a glimpse into the new frontiers of science and technology.
这间中心歌颂自然历史,并会让您一瞥科学和科技的最尖峰领域。
Ever since those two French fur traders set up shop on the banks of the Mississippi, St. Louis has been the gateway to new frontiers.
从那两位法国皮草商人在密西西比河岸建立生意开始,圣路易就成为开拓新疆界的门户。
This once rough and ready trading post has evolved into a modern city, brimming with new flavors and a vibrant character that remains true to its rustic heritage.
昔日地势崎岖、方便经商的贸易站如今发展成现代都市,注满崭新气息和鲜明个性,同时保留了源远流长的乡村特色。
No longer an outpost where pioneers set forth to conquer the wild west, today visitors find plenty of adventure right here.
这里不再是拓荒者出发西征的前哨基地,却引来大批游客涌至,寻求丰富冒险娱乐。
So when you're ready to discover some of the best history, hospitality and hops America has to offer, St Louis is the perfect gateway.
只要您准备好探索无与伦比的历史、美国的好客之道和优质的啤酒,圣路易就是您的必经门户。