中国人有多爱吃火锅?
夏天,没有火锅是不完整的,
冬天,没有火锅等于白过….
总之,没有什么是吃一顿火锅解决不了的。
如果有!
那就吃两顿吧!!
可作为中国独创美食的"火锅",如果我们去到国外或者有国外的朋友,该怎么用英文来形容呢?
很多人都会说hotpot!
No,No,No
如果你在国外吃饭时,在菜单上写了"Hotpot",那么服务员端上来的绝对不是你认为的火锅,而是一份连锅的土豆洋葱炖肉,类似国内大杂烩之类的菜品。
而火锅正确的英文说法是"hot pot",中间是分开的!虽然只是一个空格之差,但含义却天差地别哦。
我们知道,火锅有多种口味,那用英文都怎么说呢?
Hot pot 麻辣锅
Soup hot pot 清汤锅Double-flavor hot pot 鸳鸯锅
01. Hot pot 麻辣锅
麻辣火锅听起来就觉得很辣,起源于重庆,以其"麻"、"辣"、"鲜"、"香"风靡全国!
(谁敢说不是麻辣火锅的迷妹?)
英文用"Hot pot"来形容麻辣火锅,如果在国外我们想吃火锅,可直接说"Let's eat hot pot!"
而网络上很多信息是用"spicy hot pot"来代指麻辣火锅,其实spicy hot pot指的不是辣的火锅,而是麻辣烫。
记住,千万不要闹出笑话哦~
02. Soup hot pot 清汤锅
火锅之所以能风靡全国,还因为它有多种口味可以选择,对于不吃辣的地区,"清汤火锅"照样满足你~
英文用"Soup hot pot"来代指清汤火锅以及不辣的火锅,但目前随着火锅业的蓬勃发展,还衍生了其他品类的清汤锅。
比如:
mushroom soup pot 菌汤锅
Seafood pot 海鲜锅
tomato soup broth 番茄锅
…
03. 鸳鸯锅 Double-flavor hot pot据说,每一位爱吃辣的人身边总会有一位不吃辣的朋友,他们吃火锅一般都是这样妥协的:
"你不能吃辣,那就吃个中辣吧"
"微辣,微辣总行了吧?"
"好吧,点个鸳鸯吧……"
鉴于西方文化中没有"鸳鸯"这个概念,鸳鸯锅在英语中可千万不能直接说成"Lovebirds Pot"或者 "Mandarin Duck Pot"。
人家外国人的语法习惯和咱们中国可大不相同!
那怎么样来表示鸳鸯锅呢?
"鸳鸯"的本质是指两种口味,所以,鸳鸯锅我们一般说成Double-Flavor Pot,这样外国人一听就秒懂啦。
好啦,以上就是今天的全部内容。
(讲完这篇,反正我是又双叒叕饿了…..)
PS:大家都最喜欢哪种火锅呢?欢迎下方评论留言哦~