“我们已完全控制住了局面”、“我们只有15人确诊”、“病毒有一天会自己消失的”......
这是2个多月前,特朗普关于美国疫情的说法。然而,截至美国东部时间4月28日晚6时,美国新冠肺炎确诊病例突破100万,死亡病例超5.8万。
不到100天的时间,新冠疫情如何在美国走向失控?看一看特朗普这些天的抗疫语录,或许就有答案了。
戳视频
03:28
第一阶段:轻视疫情
代表语录:病毒会自己消失的
1月21日,美国疾病控制与预防中心(CDC)公布新冠病毒首例在美感染案例。
1月30日,特朗普在发布会上表示,“我们认为我们已经很好地控制住了局势。”。
We think we have it very well under control.
2月1日,特朗普说,“我们基本切断了来自中国的航班。”
We pretty much shut it down, coming in from China.
2月10日,特朗普开始神预测:“到了四月天气转热,病毒应该就会被杀死。”
You know in April, supposedly it dies with a hotter weather.
2月14日,他再次强调“病毒消失论”:据历史事实判断,气温转暖就能杀死病毒。
When it gets warm, historically that has been able to kill the virus.
2月25日,特朗普传达积极消息:病患的情况都在好转,他们都在逐渐恢复。
People are getting better. They're all getting better.
2月26日,美国确诊15例,特朗普表示,“数天内,新增病例数就会降至零”。
And again, when you have 15 people, and the 15th, within a couple of days, it's going to be down to close to zero.
2月27日,特朗普再次强调:“有朝一日病毒会消失,奇迹般地它就会消失”。
It's going to disappear one day. It's like a miracle. It will disappear.
第二阶段:盲目自信
代表语录:我们做的很好
3月,美国疫情开始蔓延。
3月2日,特朗普表示,“疫苗很快就会问世。”
They're gonna have vaccines, I think relatively soon.
3月3日,他再次对治疗手段充满信心:“不仅有疫苗还有治疗对策,治疗对策也就是治疗药物的意思。“
Not only the vaccines but the therapies. Therapies is sort of another word for cure.
3月6日,美国确诊病例超过200例,特朗普说:“美国的新冠病例数很少,美国确诊数比几乎任何国家都少。”
You're talking about very small numbers in the United States. The numbers are lower than just about anybody.
3月10日,美国确诊病例超过600例。特朗普依然充满自信:“我们的策略很有效果,许多好事都会发生。”
It's really working out. And a lot of good things are gonna happen.
3月11日,特朗普再次表扬自己的抗疫策略:“我们正以极快的速度和极高的专业水准应对疫情。”
And we are responding with great speed and professionalism.
3月15日,特朗普依旧迷之自信:“一切都很棒,我们会变得非常好。”
It'd all be great. We're gonna be so good.
第三阶段:自吹自擂+疯狂“甩锅”
代表语录:都是中国的错
一个多月,26万个单词,600次自我吹捧……
近日,《纽约时报》的三名记者分析了特朗普在疫情通报会上(3月9日到4月中旬)所使用的超过26万个用词,并将结果发表在题为《特朗普谈论病毒的26万个词,充满了自吹自擂》的文章中。
由于自吹自擂无法解释美国疫情难控的现状,于是他开始将所有的错都归结于外因。
3月16日,特朗普开始改口承认疫情的严重性,“我们的确诊人数突然上升。”
Just came up, but we came up so suddenly.
3月17日,特朗普态度180度大转弯,称自己“一开始就知道这是大流行(病)”。
“这是全球大流行,在疫情被称为大流行之前我就觉得它是大流行,只需看看其它国家就知道了。”This is a pandemic. I felt it was a pandemic long before it was called a pandemic. All you had to do is look at other countries.
此时,美国确诊病例已超过4000例。3月31日,不到半个月这个数字变为14万,4月29日,美国新冠肺炎确诊病例超过100万。
4月29日美国确诊病例超过100万 来源:美国约翰斯·霍普金斯大学
眼看疫情失控,特朗普也开始了疯狂的“甩锅”游戏。
“这个锅我不背。”
“I don’t take responsibility at all.”
据《华盛顿邮报》报道,这是本月特朗普总统在被问及病毒检测进程缓慢,他是否有责任时所说的一句话。公共卫生部官员说,检测缓慢妨碍了国家保护美国人避免感染冠状病毒的能力。
That’s what President Trump said this month when asked whether he takes responsibility for the slow rollout of testing that public health officials say handicapped the country’s ability to protect Americans from the coronavirus.
但特朗普的不负责任也能被推断为冠状病毒危机的总原因。特朗普以各种不同的理由推卸病毒扩散的责任,以及各方无力应对病毒的责任。
But Trump’s desire to not take responsibility could also be extrapolated to the coronavirus crisis in general. Trump has thrown blame in nearly a dozen different directions for the virus’s spread and different aspects of the response to it.
推责WHO
“世卫组织,也就是世界卫生组织,他们错了,很多事情都是他们搞错了,他们说错了,他们说错了。”
WHO, that's World Health Organization. And they were wrong. They've been wrong about a lot of things. They called it wrong. They called it wrong.
特朗普在多个场合指责世卫组织“通报疫情不力”、“偏袒中国”,4月14日,特朗普宣布暂停资助世卫组织。
然而,世界卫生组织于1月30日就已经宣布全球卫生紧急状态。
推责奥巴马政府
“奥巴马政府曾就检测做出决定,事实证明,这个决定非常不利。”特朗普指责奥巴马政府期间的某些法规导致新冠病毒测试进程变慢。
...the Obama Administration made a decision on testing. That turned out to be very detrimental.
但据《纽约时报》的一项调查显示,美国的检测水平远远不能满足其需要,原因是特朗普政府下属的疾控中心所做的一项错误检测,以及相关法规的取消速度不够快,无法让私营部门更快参与进来。
推责医院
“从需要一两万只口罩到三十万只,可能吗?” 特朗普质疑医院对口罩的需求造假,“我觉得这中间有猫腻,你们这些记者应该调查一下,这些口罩都去哪了,是不是被人从医院偷走了呢
Something's going on. And you ought to look into it as reporters. Where are the masks going? Are they going out the backdoor?
推责中国
据美国政治新闻网站“Politico”报道,美国共和党参议院委员会一份长达57页的备忘录曝光。共和党高层通过这份备忘录指导候选人:在回答任何有关病毒的问题时,坚持不懈地传达出反对中国的意思。备忘录建议共和党候选人污蔑中国“掩盖”病毒导致疫情暴发,并称,共和党人还将“推动制裁中国的计划”。
无疑,特朗普的主要“甩锅”对象还是中国,他多次称“中国应为新冠病毒在全球范围内的肆虐负责”,甚至在遭到记者关于“种族歧视” 的质疑时,仍然坚持将新冠病毒称为“中国病毒”。
对此,别叫我老外栏目采访多位国外视频博主,一起听听他们的看法↓↓
01:11
美国视频博主郭杰瑞直言,美国国内的疫情方面犯了许多错误,为了转嫁过错以免自己遭受更多指责,他们找到了一个替罪品——某种所谓的外国病毒。
...with their handling of the coronavirus here in the US. And to shift blame away from their own mistakes, they found an easy target, some sort of foreign virus.
英国化学家戴伟博士则觉得最好的回应方式就是无视他说的话,“如果我们进行各种抗议和驳斥指责,会加剧事态发展,那也就意味着在以后的新闻发布会上,特朗普总统就可以大肆回应有关中国的各类问题。”
Actually personally I think the best way to respond is to ignore the phrase. If there are a lot of protests and counter allegations, it simply blows up the issue. And it means that at press conferences, Present Trump is able to answer lots of questions about China.
此前,以色列小哥高佑思曾呼吁,“应该发出另一种声音,告诉世人这里的真实情况,告诉世人我们应该以更加开放的姿态寻找解决办法,而非制造分裂。”
What you gonna do is though, is to create another voice that shows people the real situation and tells us to be more open to solutions rather than separations.
在全球抗击疫情的斗争中
合作互助才是正道
正如世卫组织总干事谭赛德所说:
“污名化是最危险的敌人
必须团结一致,共同抗疫
编导/视频制作 王瑜撰稿 付慧敏实习生 徐鸣辰 苏娟 顾贝盈
制片人 高启辉 王瑜
审核 张若琼 何娜监制 柯荣谊出品人 王浩
别叫我老外
《别叫我老外》是中国日报新媒体一档原创视频访谈节目。邀请深入了解中国的外国网红博主加入,探讨热门话题。
出人意外的观点,不见外的态度,不要错过哦~
举报/反馈

中国日报

792万获赞 15.4万粉丝
解读中国万象,点评世界风云。
中国日报官方账号
关注
0
0
收藏
分享