前两天,陪两个孩子去户外打水漂玩。湖光山色,欢声笑语,真是惬意啊!
玩着玩着,脑子里突然闪过一个问题,打水漂用英语怎么说啊?说实话,脑子里当时是一片空白啊。
玩完回到家后,迫不及待地打开电脑,启动常用的词典,输入“打水漂”之后,显示了几个选项,结果如下所示。
一般而言,最上面的选项,也就是play ducks and drakes,因为已经收录到词典了,应该是比较靠谱的。而下方的网络释义,包括stone skipping等短语,也具有一定的参考意义。具体该选哪个词呢?还有待于我们去验证。
现在我们打开搜索引擎,验证一下play ducks and drakes到底什么意思。由于我们主要是搜索英文,所以选择国际版。搜索结果如下所示。
根据搜索引擎推荐的第一条结果,也就是黑色加粗的那句,基本可以确定ducks and drakes就是我们所说的打水漂的名称形式了。那做动词用的时候,直接说play ducks and drakes行不行呢?别急,我们点进去看看再说,进去之后发现,这个网页其实主要讲的是play ducks and drakes with这个词条,意思就是“挥霍,浪费”,而并没有我们所期待的play ducks and drakes的解释,那就再去看看其他网页吧。
我们再看看第二个网页,也就是域名为phrases.org.uk那个。为什么选择这个呢?因为这个域名以UK结尾,是英国的,英国人办英语的事,应该比较靠谱吧。然后,域名phrases也很明确地表明是一个专门解释各种短语的网站,那就进去看看吧!
在这个网页里,我们看到ducks and drakes是一种比较古老的说法,ducks and drakes也确实可以搭配play表示打水漂的原意。不过更重要的是我们还找到了两个新词stone skipping(美国用法)和stone skimming(英国用法)。
为了确认这两个短语在当今英语中是否常用的问题,我们只需复制stone skipping到搜索引擎上在验证一下就可以了,截图如下,结果就不用多说了。对了,这回还有打水漂的图片证明我们的判断是正确的。
保险起见,stone skimming也验证一下吧。
这次结果虽然少了一点,不过连打水漂锦标赛都搜出来了。这下可以放心了,两个词都是正确的。
至此,关于打水漂的翻译,名词可以根据语境翻译成ducks and drakes;stone skimming;stone skipping等。至于动词形式,play ducks and drakes当然是可以的,不过现在使用的时候通常都是搭配with使用,引申为挥霍浪费之类的意思。其他两个短语,当然可以根据语境需要翻译成skip/skim a stone或skip/skim stones啦。至于打水漂用的石头,在研究过程中,估计大家也发现了,自然就是duckstone啦。
综上所述,如果仅仅是表达字面意思打水漂的话,我觉得翻译成stone skimming或stone skipping就可以啦。
最后,因为无聊,我随便写了一句话,让著名的某歌翻译了一下,大家看看我暂时会失业吗?
原文:我明天想去湖边打水漂玩。
某歌译文:I want to go swimming by the lake to morrow.
以上只是我的一些观点和看法,如有不足之处,还请大家批评指正。喜欢我文章的朋友可以请关注一下哦!