英语高级翻译理论与实践:“山水相连”的英语表达
一、案例:“山水相连”的英语翻译
我们先来看”案例”,然后我做点评:
中蒙两国山水相连,是好邻居、好朋友、好伙伴。近邻胜远亲,患难见真情。我们将进一步巩固中蒙两国人民之间的友好传统,助推中蒙关系取得新的更大的发展。Linked by mountains and rivers, Mongolia and China are good neighbors, good friends and good partners. A close neighbor means more than a distant relative and a friend in need is a friend indeed. I believe such bonds of mutual assistance will cement traditional friendship between the two peoples and move forward our bilateral relations.(来源:外交部例行记者会)
出处:微博“学霸的英语笔记”
二、点评处:
本案中把中文“山水相连”直接处理成了英语:Linked by mountains and rivers
三、点评:
我们说,不管是英汉翻译,或汉英翻译,它们都有一把刀上两侧都必须同样锋利的“双刃”。这个“双刃”,就是“理解”与“表达”。
需要强调的是,“理解”又可“理解”为:原语内“换词理解”,而非“翻译式理解”。
换句话说,翻译的第一要务是“理解”,而“理解”的解释则是在原语内你能用其它的“原语”表达它的意思,或者“换句话来说就是。。。”,表达得通说明你“理解”了,“换句话来说”能“换”,说明你“理解”了。
如果缺失了这一重要的,甚至不可或缺的步骤,直接在字面上用“另外一门语言”来“理解”,那不叫“翻译”,那依然是一种“理解”范畴,但往往是“不妥”甚至“错误”的“理解”,也就是说:一味追求字面对等不是“翻译”,是“不妥”的“理解”,甚至“错误”的“理解”。
本案中把中文“山水相连”直接word for word处理成Linked by mountains and rivers,显然暴露出了译者在“理解”环节出现的一些纰漏:
1、中文表示两个国家边境相连的“山水相连”是一句带有语言之外的引申的“文化信息”的,它的隐含的文化信息是:关系密切。它是一句省略的中文表达,即:两国的亲密关系就如同两国在国境线上接壤的山水一样,代表着我们之间的亲密关系。这里的“山水”是特指“国境边境”一带的山山水水,而不是别的地方的山水。这点没有点破的语言信息是一定要“理解”单到位的,
这就是对中文常用语原语“山水相连”的准确“理解”,我们的“理解”是在中文原语内完成的。
任何一个接受英语高级翻译的学生都应该先不要急着“表达”,也就是双语之间的“翻译”,而是要严格接受这项“理解”能力训练,而且训练的时间还不应该太短,要对一些平时看起来“都已经懂”了的原话做透彻的“理解”训练,养成习惯,形成能力。
2.英语Linked by mountains and rivers字面没有中文同样的“文化信息”,只有赤裸裸的语言信息。
也就是说西方人的英语里,没有通过语言Linked by mountains and rivers表达东方文化里We are intimate的“文化信息”。如果只说Linked by mountains and rivers就更让人费解:任何两个国家就算相隔再远,哪个又不是被山水连接的?总不能被空气隔开吧?
所以,英语语言 mountains and rivers的省略信息,更没有东方语言文化中的表示“亲密密切”的深层含义。
所以,在透彻理解原文后,在“表达”上,就应该采用“加注释法”表达才合适,否则就是一句让英语为母语的人听得一头雾水的句子。我们可以,但不限于我下面的英语:
Just like the same mountains and rivers that cross our borders,that trascend our borders to show our intimacy,we are good neighbors blablabla,这样的“表达”,把中文或者东方语言习惯了的隐含文化信息直白的表述出来,大家也就都互相明白:为什么两国关系好却非得提一提那似乎风牛马不相及的mountains and rivers呢?英语是直白的,就好比我们中国人发言表示欢迎时先来这段“在这四季如春,瓜果飘香,万象更新的美好季节”,在这有朋自远方来不亦说乎的时刻,我们迎来了我省有史以来第一次最大规模的博览盛会。会只听得英语听众喘不过气来的体验:欢迎就欢迎,你扯那么一大桶无关的花花草草干什么?
最后,作为接受英语高级翻译训练的学生,最容易产生的一种deceptive认知,就是:我的中文母语“都懂”的“理解”不成问题。这正是一位中文高级翻译受训者最容易被假象欺骗的地方:要知道,“懂”得,“会用”,不代表“理解”你所说的语言。老百姓说中文可以只满足于“懂”了,“会用”了,翻译则还需要理解:你理解了吗?
最后最后,不要跟我拿我的译文“说事”:难道你的这个英语就没问题了吗?也许有,但是,我今天的讨论有一点是肯定一点问题都没有:那就是我们通过某个具体问题的探讨和解决看看你的思路是不是有问题,也就是你的方法论首先走对了没有,不要纠结具体知识的对错。