武汉热干面英文名出炉,原来长这样!

武汉广电掌上武汉

2019-09-24 11:24武汉广播电视台官方账号,本地资讯创作者
关注

军运会即将到来

你知道

武汉的特色小吃用英语怎么说吗?

近日

军运会执委会翻译中心对

热干面、豆皮等一些武汉地道小吃

进行了英文翻译

热干面

Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武汉芝麻酱热干面)

豆皮:Doupi

a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)

武汉还有很多著名的小吃

面窝、煎包、烧麦、糊汤粉

糯米包油条、糯米鸡

豆腐脑、煨汤……

官方怎么翻译

让我们一起走进

第七届世界军人运动会翻译中心

▲翻译专家正全神贯注紧盯着电脑屏幕,审校着数以万计来自四面八方的各类外语信息。

王辞是翻译中心的工作人员之一

他是来自武汉纺织大学的一名英语教师

7月份正式抽调到军运会翻译中心上班

承担了大量的翻译校审工作

王辞老师正在填写翻译质量检查表,这是他每次完成审校工作之后必做的事。

最近王辞刚忙完军运村餐饮中心的

菜单翻译审校修订工作

数千道各式菜品、食物的英文译名

须逐一仔细校对

对于某些不太好把握的菜单译名

还得浏览相关的专业英文网站去进一步查询核实

有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法

然后才能确定更合适的翻译表达

他说:“很多中国菜名

翻译成英文之后

既要符合食物本身的内涵特质

又要便于大家理解认可

比如说对武汉豆皮这道地方名吃的翻译

最终确立了音译加意译的方案

希望让更多的国际友人增进对

中华美食文化的深入了解。”

16名专家组成强大团队

借鉴2008年北京奥运经验,2018年7月13日经军运会执委会研究批准,16名资深外语专家组成军运会翻译中心外语专家委员会,提供翻译咨询服务,并向主新闻中心、广播电视中心和媒体服务中心派驻专业翻译团队。

今年6月起,各项测试赛陆续展开,来自军运会执委会各中心、各部委对外联络的双语化文件以及需要校审的翻译稿量出现井喷式增长。为了壮大译审实力,中心从武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中南民族大学、中国地质大学、湖北大学、武汉纺织大学、武汉商学院、武汉体育学院等在汉高校抽调了12名老师,加上季压西、丁翔、吴钟明三位特聘专家及一名志愿者共16人,共同组成了强大的翻译专家团。

提供国际顶级大赛翻译武汉样本

经过日以继夜的紧张工作,截止日前,翻译中心共完成笔译业务134余件共计47万字,审核重要文稿近125万字,为重要外事接待活动安排口译译员3批次;编印专业工具书《军运会英语词汇手册》,合作编写通用培训教材《军运会英语900句》,推进军运会英文标识整治规范工作。

以往,国际军体组织对军运会的翻译工作并没有规范统一的标准要求,这次武汉军运会则提供了一个翻译版的样本。军运会结束后,翻译中心会向有关职能部门提供已确定的公共标识术语和大型体育赛会术语,在“后军运时代”为促进城市建设和语言服务产业发展、提升城市国际化形象提供文献参考。

举报/反馈