在北京逛胡同,遇到“老外”怎么办?快来学学如何用英语讲解胡同文化吧!
In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences.
在北京,胡同是由一排排传统四合院形成的小巷。
Many neighborhoods were formed by joining one siheyuan to another to form a hutong, and then joining one hutong to another.
四合院相依而连形成“胡同”,胡同与胡同相连形成了许多街区。
In the dynasty times, the large siheyuan of high-ranking officials and wealthy merchants often featured beautifully carved and painted roof beams and pillars and carefully landscaped gardens.
古时候,高官和富商的四合院中,房屋雕梁画栋,庭院景观秀美。
The hutongs they formed were orderly, lined by spacious homes and walled gardens.
成排宽敞的房屋与围墙隔断的花园形成了井然有序的胡同。
The siheyuan of commoners were far smaller in scale and simpler in design and decoration, and the hutongs were narrower.
老百姓的四合院规模小,设计装饰简单,形成的胡同较为狭窄。
The term “hutong” appeared first during the Yuan Dynasty, and is believed to be a term of Mongolian language originally meaning “town wells”.
“胡同”这个词最早出现在元代,被认为是出自于蒙古语,最初是“水井”的意思。
Hutongs represent an important cultural element of Beijing.
胡同是北京文化元素的一个重要代表。
Thanks to Beijing's long history and status as capital for six dynasties, almost every hutong has its anecdotes, and some are even associated with historic events.
由于北京悠长的历史和六朝古都的地位,每条胡同都有它的趣闻掌故,有些甚至与历史事件相关。
In contrast to the court life and elite culture represented by the Forbidden City, Summer Palace, and the Temple of Heaven, the hutongs reflect the culture of grassroots Beijingers.
与紫禁城、颐和园、天坛的宫廷生活和贵族文化形成鲜明对比,胡同可以说是北京平民文化的代表。
The hutongs are residential neighborhoods which still form the heart of Old Beijing.
胡同是居民休养生息的场所,是老北京的心脏。
举报/反馈

Nico的外语课

4.9万获赞 2.1万粉丝
专注高效、实用的外语学习法
教育领域爱好者
关注
0
0
收藏
分享