NBA这样子顶尖的篮球竞技平台当然是受到全世界人民的关注,连我们中国的宝岛台湾也是不例外,在宝岛台湾同样有很多NBA球迷们,所以在台湾那边同样有自己负责的NBA比赛的转播,由于台湾说的是闽南话,所以我们会看到他们翻译的球队、球员名字的时候,就会和大陆有很大的不一样,而且有的还挺搞笑的。
翻译有多么的不一样呢?比如球队的名字里,大家都认识猛龙队和凯尔特人队吧,他们翻译的猛龙叫暴龙,而凯尔特人叫塞尔蒂克,还有雄鹿叫公鹿,尼克斯叫尼克,虽然这样子的翻译还说得过去,毕竟英文翻译成中文确实是很多样的。但是他们把步行者叫着遛马,这也太喜感了吧,虽然把步行者翻译成遛马更加合理,因为本来步行者这支队友是根据印第安纳当地遛马比赛这个悠久的历史来取了Pacers这个名字。但是,翻译成中文还是要美观好听一点,步行者听着都比遛马霸气吧!你能想象在步行者比赛的时候,球迷们喊“遛马加油!遛马霸气!”吗。而且还很搞怪,听着一点都不如步行者有内涵。
也不是说大陆这边的翻译一定对,就比如小牛队,球队的图标是一个马,不过却被我们翻译成了小牛,之后库班还亲自出面解说,后来我们把小牛队叫做独行侠了。宝岛台湾里还把开拓者叫着拓荒者,快船叫做快艇,而森林狼叫做灰狼。其实这些也无伤大雅,听着还过得去,但是掘金叫做金块就不能忍啦,本来掘金的英文是Nuggets,我们知道这是个动词,而宝岛台湾兄弟们却给翻译成了名词。而且直接叫金块队还挺搞笑的,若是台湾掘金球迷们在掘金比赛现场上喊“金块加油!金块无敌!”等等的口号,这场景也是蛮有趣的,若是不知情的人还以为那里有金块呢?
宝岛台湾对球员名字的翻译也和大陆有很大区别,比如篮球之神迈克尔-乔丹在台湾是被叫做米高-佐敦。而科比-布莱恩特被他们叫做高比-拜仁,还有克里斯-波什被叫做瑞斯-霸许。这些翻译还蛮有台湾特殊的,所以这些我们还是都能接受的,但是勒布朗-詹姆斯被翻译成雷霸龙-詹姆士,而卡梅隆-安东尼则被翻译成卡梅龙-安瑟尼,这是双截龙组合的节奏啊。你看一只霸龙,一只卡梅龙也是很搞怪的了,虽然这种龙的某些个性比较贴切这两位球员。
可能这是由于宝岛台湾那边讲的是闽南语,这就是他们的语言系统,虽然有些翻译奇葩,甚至有些搞笑,但是我们要尊重当地的文化,而且有时候看到他们喊这些球队或者球员还是挺好玩的。不知道大家还认识哪些球员或者球队名字在宝岛台湾那里的翻译很 搞怪的,欢迎大家评论哦。