想去外企工作,英语是绕不过的门槛,能用英语写邮件是最基本的要求,有的还需要口语流利。很多同学花费不少时间练英语,到了工作,实际上还是不能交流,为什么呢?因为学到东西过于学术化,跟现实使用的有点差别。
我们可以对比学习一些外企工作常用英语表达,你就知道差距在哪里。如果要表达“达不到标准”,我们容易说成can't reach standard,外企常说fall short of standard。
要表达“收货”,不少过四级的同学会翻译成collect the goods,当然也对,外企常说take delivery of goods,也会说pick up the goods。
说到“平摊费用”,很多同学没辙了,只能按照字面翻译each one pays half,外企常说split the bill 或者go fifty-fifty。
要表达“亏本卖东西”,我们容易说成lose money when selling products,外企常说sell sth at a loss,也会说sell sth at a sacrifice,单词sacrifice是“牺牲”的含义。
如果要表达“备用金”呢?你会怎么说?所谓的“备用金”就是额度比较小的钱,用来应急用的。有同学会翻译成ready money,也有人说成small money,当然都不对。
“备用金”的正确说法是petty money,如果是现金,也可以说成petty cash。单词petty的含义是“次要的,琐屑的,小的”。
Give Paul fifteen dollars out of the petty cash.
从小额备用金中拿给保罗15美元。
The accountant said that we can use petty money to buy paper, but cann't buy new printers
会计说我们可以用备用金去买纸,但是不能用它买一个新的打印机。
从以上的分享,你可以看到工作用的英语和在校园时候随便说的,有不少差别,多少显得更加正式,简练。