关于颜色的文化差异,上期青青介绍过红色,这期我们来看看绿色green。在我们的文化中,绿色象征着生命、希望、春天、大自然、环保等等,在英语文化中,green也有类似的含义,比如环保、小草、草地、青春,由此延伸出“新生的、新鲜、新手”之意,此外,还有一些汉语文化中所没有的含义,比如:邪恶、嫉妒,还特指美元钞票。下面来看一些例子:
1. 表示嫉妒:
green- eyed: 眼红/嫉妒:
green with envy:嫉妒
这个说法来自莎士比亚的《奥赛罗》:
“Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.”“嫉妒是绿眼魔鬼,它在人们心中,把人一口吞掉。”
2. 新的,新鲜的, 青葱的,嫩的,未成熟的;引申为缺乏经验、阅历浅薄:
green meat:鲜肉 (不是绿色的肉,也不是环保那个意思。)
green goods:新鲜货green hand:新手,没有经验的人
eg. a. She is green to her job.
译文:她是个新手(她工作阅历尚浅)。
b. There is a green wound in his right breast.
译文:他的右胸上多了个新的伤口。
3. 表示环保:
green food: 绿色食品
greener future: 绿色未来
4. 指草地:
在美国英语中,“the green”专指“草地”,是一种指代。例如:over the green就是指“在草坪那头”。
5. 指园艺:
green thumb: 绿手指,园艺之才,指擅长栽花种草的人。同理:
have green fingers: 指善于摆弄花草,是对园艺爱好者的一种称赞。
eg. My father has green fingers. Whatever he plants seems to flourish.
译文:我的父亲特别有园艺天赋,他种什么,就活什么。
6. 指钞票,财力
green power:“金钱的力量”或“财团”
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet:指政府预算明细比较表
the green stuff/ green back:美钞,因为美元背面为绿色,多用于口语。
eg. I don't have the green stuff. 意思就是“我没钱”。
7. 表示认可,准许
green light:绿灯
give sb/sth the green light: 为……开绿灯放行,同意……
eg. a. My boss gave me the green light to start the project.
译文:我老板同意我开始这个项目了。
b. Don’t give him the green light.
译文:不要纵容他。
8. 面色发青
look green: 相当于look pale,不是说看起来很有“活力”很“青春”。
好了,关于漂亮的绿色在中英文化中的差异,今天就介绍到这里。颜色的文化差异是不是很有意思呢?我们下期再介绍其它颜色,敬请期待吧!