近日,#分手文案大赛#的话题,因多位明星情感问题再度引发讨论。
网友写下了这些文字,与过往的爱情道别:
古往今来,“生、死、爱”都是人们逃不开的话题,也成就了不少经典之作。今天CD君就带大家一起看看古人如何抒发情感。(注:部分诗词并非为分手所作,仅供参考)字里行间的故事一起感受↓↓
卓文君《白头吟》
皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
Our love like snow on mountains proud
Was bright like moon 'mid the cloud.
I'm told you'll leave the old for new;
I come to say goodbye to you.
张先《千秋岁》
天不老,情难绝。
心似双丝网,中有千千结。
The sky never grows old;
Love won't turn cold.
Like as silken net is my heart;
I can't untie its thousand knots nor set them apart.
晏殊《清平乐》
人面不知何处,
绿波依旧东流。
Who know where her beloved is gone?
Green waves still eastward roll on.
欧阳修《浪淘沙》
聚散苦匆匆,此恨无穷。
今年花胜去年红,
可惜明年花更好,
知与谁同。
To meet in haste and part
Would ever break the heart.
Flowers this year redder than last appear.
Next year more beautiful they'll be.
But who will enjoy them with me?
李商隐《锦瑟》
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost even when it was felt then.
陆游《钗头凤》
山盟虽在,锦书难托。
莫!莫!莫!
Our oath is still there. Lo!
No word to her can go.
No, no, no!
秦观《江城子》
饮散落花流水、各西东。
后会不知何处是,
烟浪远,暮云重。
Having drunk up,
Like flowers fallen on the stream we go our way.
We'll meet someday,
But who knows where?
The misty waves stretch far and nigh,
Cloudy the evening sky.
白居易《琵琶行》
同是天涯沦落人,
相逢何必曾相识!
Both of us in misfortune go from shore to shore.
Meeting now, need we have known each other before?
还有一句更加耳熟能详的“分手文案”,来自敦煌莫高窟发掘出的一份唐朝的《放妻书》(离婚协议书):既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳婵鬓,美扫蛾眉,巧呈窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。
其中“一别两宽,各生欢喜”,显示出古人洒脱的情怀和宽广的胸襟。
目前,CD君没有找到合适的翻译。但CD君发现,英国作家Michael Drayton的一首十四行诗《爱的告别》(Love's Farewell)中的几句,可以与之对应:
Since there's no help,come let us kiss and part,
既然事已至此,回天无力,不如让我们拥吻,然后分离。
对“一别两宽,各生欢喜”,小伙伴们有没有更好的翻译?CD君在留言板等你!
编辑:胡雨濛、王瑜