我们在看电影的时候,总会看到茶的存在。茶作为一种文化,已经在不断的普及和发展。中国人喝茶,品的是一种心境,而西方国家则侧重于作为一种生活方式,也就是我们所了解的下午茶。那下午茶的由来和相关习语你了解多少呢?还不赶快和大白一起来看看。
1、High tea&Low tea
很多人对于这两个词就直接翻译成“高端茶”、“低端茶”,喝茶还分高低吗?所以这么翻译当然是不对的啦!High和low不是指茶的好坏,而是指喝茶桌椅的高低。
(1)low tea
这个也就是传统的下午茶,它是以前上流阶级在下午四点享用的下午茶。由于喝下午茶时客人会坐在低矮的沙发上,茶点也会摆在较低的桌具上。因此叫做low tea。
(2)High tea
这个则普遍适用于大多数人,一般在六点进行,是一种类似于正餐的茶点。它是过去下层劳苦人民在工作期间为了补充体力而享用的茶点,所以桌椅都比较高,方便快速吃完。
2、for all the tea in China
为了中国的所有茶叶?那得多贵呀,一般人表示买不起。所以现在常理解为“即使把中国所有的茶叶都送给我,我也不做某事”,多用于否定句。比喻“不管怎样,不论在任何情况下都不”。
例句:Your new boss sounds terrible, I wouldn't work for him for all the tea in China!
你的新老板听起来真讨厌,无论给我多少钱,我都不会在他手下干的。
3、cup of tea
如果你的女朋友问你,What am I for you?你可以回答,You are my cup of tea.你是我最心爱的人啊。是不是有点似曾相识的感觉?某个广告应该也是这么想的~
Cup of tea不是一杯茶的意思,而是指“令人喜爱的东西”,也指“某样特定的东西”。
例句:(1)You are not my cup of tea.
你不是我的菜。
(2)He’s a very unpleasant cup of tea.
他是一个很讨厌的家伙。
4、a storm in a tea cup
在茶杯里掀起一场风暴,那有什么大不了的,是不是有一种小题大做的感觉?没错,a storm in a teacup就是“为小失大发雷霆,小题大做”。
例句:Don't worry about those two arguing. it's just a storm in a teacup.
不用为他俩的争论担忧,他们不过是小题大做而已。
补充:Make a mountain out of molehill/ break a butterfly on a wheel也有相同的意思,molehill本意为“鼠丘”,老鼠打洞刨出来的土堆起来的山丘,用车轮碾死一只蝴蝶,应该也就不难理解了。
5、A tea hound
hound是指烦扰,纠缠的意思。人们在各种社交场合时,总免不了一些人借着机会搭讪。所以a tea hound 就表示那些“爱交际的人,纨绔子弟”。
例句:I think he’s on longer a tea hound.
我想他不再是爱交际的纨绔子弟了。
大白友情提醒,茶文化很深,入坑需谨慎。龙井,碧螺春,大红袍,铁观音,黄山毛峰……傻傻分不清楚,有认识的快来认领!不同的茶有不同的效果,喜欢喝茶还是有益于身体的,一起去喝茶吧~