前几日,媳妇儿看完《复仇者联盟3》后,跟番薯哥交流:奇异博士好帅啊,不亏是高学历人才,我听完后说:老婆,那只是翻译的好听而已,奇异博士根本不是博士,他也不奇异,看着老婆一脸懵逼,番薯哥也深感普及知识的责任重大,特别是科幻电影,毕竟大部分科幻电影都是好莱坞电影,中文都是翻译过来的,成百上千的各种自造名词翻译过来本身就是一件工作量巨大的差事,难免会出现意思上的偏差,番薯哥好歹也是当过翻译的人,深知翻译界要讲究“信、达、雅”三大原则,今天番薯哥就以自己的“专业”方面谈谈自己对科幻电影中的英文翻译。
番薯哥按意思的准确大概把现在科幻电影的英文翻译分成3类:南辕北辙型,直接翻译型,锦上添花型
南辕北辙型代表作:《异形》,《奇异博士》
异形(Alien)是著名的科幻电影系列,也开创了科幻惊悚电影这一类型,电影本身质量不用多说,经典中的经典,但是这个翻译实在是……你直接翻译成外星人也好啊,异形是个什么鬼?异形怎么能联系上外星人?哪点能看出来是个外星人题材的电影?番薯哥感觉根本连边都不着的一个翻译,是比较失败的翻译。
另一个典型的就是开头说的《奇异博士》,主角名字叫strange,他是一名医生,所以Doctor Strange的正确翻译应该是斯特兰奇医生,然鹅……这名字一听还以为是部外科医疗电影,好像还不如奇异博士,番薯哥想出来可以翻译成斯特兰奇法师或者奇异法师,可以凸显出他的技能,翻译成博士实在是不好理解,也许翻译人员是卷福的影迷吧,把他高大上了一下。
南辕北辙的翻译并不多,但是这些名称已经被叫习惯了,就像汉语中的救火,晒太阳这样错误的表达,习惯成自然,如果再改会出现新的问题,所以就将错就错下去。
直接翻译型 代表作:《我,机器人》
这是目前90%的科幻电影的主流翻译方式,直截了当的翻译,只要读的顺口,意思准确,没毛病。
我,机器人 《星球大战》(Star War)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)、《阿凡达》(Avatar)、《终结者》(The Terminator)……大部分都是这样翻译的,当然番薯哥觉得比较神的就是经典电影《我,机器人》(I,Robot)的翻译,改编自阿西莫夫的同名小说,连标点符号都原封不动的继承下来,服!
黑寡妇 当然也有一些感觉像是错的但其实是准确的直译,比如漫威的黑寡妇(Black widow),番薯哥第一次听到这个翻译,很是不解,为啥翻译成寡妇来黑人家呢,后来一查,人家英文名本来就是这意思,好吧。
锦上添花型 代表作:变形金刚
这类翻译是番薯哥最喜欢的了,完美地符合“信达雅”的特征,名字又准确,又顺口,又好听,超级英雄有很多这样的译名,比如各种侠,钢铁侠(Iron man)、蜘蛛侠(Spiderman)、蝙蝠侠(Batman)……能体现出英雄们路见不平拔刀相助的气概,当然,也有侠叫的不老顺口的,比如蚁人(Antman)、超人(Superman),还有X战警中的金刚狼、魔形女、万磁王、暴风女……当然番薯哥至今都认为最经典的翻译是我的最爱——变形金刚(Tranformers)!
Transformers直接翻译就是变压器,但是我真佩服翻译人员,变形金刚,变现体现了它们的特性,金刚体现了它们刚强的外表和坚毅的个性,读着也很顺口,名字让人一听很有吸引力,就想去看看,番薯哥小时候也是一开始被名字吸引进去,果然,名如其人,里面角色的名字,像擎天柱(Optimus Prime)、威震天(Megatron)、大黄蜂(Bumblebee)也都是恰如其分,翻译的非常到位,这个系列直到今天依然在追。
好了,今后还会有更多新的电影和角色,希望还能出现像变形金刚这样经典的英文译名!