我们知道“泼冷水”的意思是“挫伤别人的热情,打破别人的美梦”,那么如何用英语来表达“泼冷水”呢?有人可能会直接翻译成“pour cold water”,词典里确实是有这样的表达的,不过还有其他地道的表达哦,下面我们一起来看看吧。
泼水
有一些看似美好的想象都如同泡沫一般,泡沫破裂,美梦就破碎了。英语里有一句话叫burst someone's bubble,直接翻译就是“刺破某人的泡沫”,我们可以翻译成“给某人泼冷水”或者“打破某人的美梦”。下面一起来看一些例子吧!
1. I hate to burst her bubble, but her plan will never succeed. 我真不想泼她冷水,但是她的计划是不会成功的。
2. Her bubble is burst and now she is a little sad. 他的美梦破碎了,现在有点低落。
泡沫
3. I had worked hard for my dream for a long time, until he burst my bubble. 我为了我的梦想努力了很长时间,直到他给我泼了冷水。
除了burst someone's bubble,我们还可以说dampen the enthusiasm of somebody。Dampen是“使沮丧、抑制”,而enthusiasm是“热情”,所以整个短语的意思就是“抑制某人的热情”,也可以说“给某人泼冷水”。例如:He has a strong sense of crisis and often dampen the enthusiasm of others. 他的危机感很强,老是给别人泼冷水。
泼冷水
“泼冷水”还可以翻译成throw/cast a damp over somebody,throw和cast都是“扔、投”的意思,damp是“失望、消沉”的意思,例如:He wanted to travel this weekend, but his girlfriend cast a damp over him. 他原本周末想去旅游,但是他女朋友打破了他的美梦。
泼冷水
以上就是关于“泼冷水”的一些英语地道表达啦,你学会了吗?在学习的道路上,不管别人怎么泼冷水,一定要坚持努力哦,只要目标坚定,持之以恒,一定会有所收获的!
(注:图片来源于网络,如有侵权,请联系作者删除!)
举报/反馈

小鹿乱传

21.5万获赞 2.5万粉丝
分享干货,传播知识,传递正能量!
关注
0
0
收藏
分享