网络上有一组为帮助人们学英语俚语而画的漫画,内容非常好玩,其中有一个图是这样的:一个小小钉子双手抱住自己的胸膛也可以说是小心脏,双眼紧闭,嘴巴微张,做出一副死翘翘的表情,小编表示有点可爱呢。而配图的的英语短语就是“dead as a doornail”,括号里面的解释是“completely dead or unusable”.意思是“完全死去,死的很彻底的”。
Dead as a doornail
我就很疑惑为什么形容“完全死去”要用“doornail门钉”表示呢?两者之间能有什么关系?想着背后一定有起源可寻,果不其然。关于这个俚语起源有两种说法,一种说法认为这里的doornail与我们现在的钉子是不一样的,那是一种宽的金属薄片,被安装在门外面,是为了方便有客人来访时可敲击出声音,让主人知晓,而这样的门钉是被死死钉在门上的,所以用这个短语表示“死亡”。
另外一种说法是说以前金属比较贵,所以人们的钉子都是木头钉,但门上的钉子却是金属的,这是为了安全起见,工匠用金属钉穿过木门,在另一边把它弯过来,这样就把钉子固定住了。在那个年代,用木匠术语来讲,这种钉子就是死钉,因为它们松动不了,也掉不下来。所以,dead as a doornail不仅仅是一个古老的俗语,也是一个相当古老的双关语。
而这个短语一直被沿用至今,是因为这个短语使用了头韵(dead 和doornail)莎士比亚非常喜欢用它,所以在他的剧本里面非常常见,因此被流传下来。
例句学习:
1、All the television pundits said I was dead as a doornail.
所有的电视评论员都说我“必死无疑”。
2、It lie there with its eyes closed, dead as a doornail.
它躺在那里眼睛闭着,确实死了。
3、I burst into the room and found him as dead as a doornail.
我冲进房间里,发觉他已经死硬了
4、After my long illness, any hopes I might have had of going to college next year were as dead as a doornail.
由于长期生病,我明年上大学的一切希望都落空了。
5、He drove into a tree at over a hundred miles an hour and was as dead as a doornail.
他以每小时100英里的速度驾车,结果撞在一棵树上,一命呜呼。
as dead as a doornail 肯定死了,死僵了; 死寂无声;
在词典中,表示类似意思的还有dead as a herring和dead as mutton等,像鲱鱼、羊肉一样死。但是也只有dead as the dodo与这个短语有相同的诗歌节拍,这里的“dodo是指古代的一种巨鸟,叫渡渡鸟”。怎么样,都弄明白了吗?