7月4日消息,Netflix(网飞)在其综艺节目《Super Rich异乡人》中,将“泡菜”翻译为“辣白菜”,这一翻译引起了韩国网友的强烈反应,迅速在网络上引发热议。韩国诚信女子大学教授徐敬德对此表示,通过大量网民的举报才得知此事,并立即向网飞发送了抗议信,要求尽快纠正这一错误。

韩国的“泡菜”文化在国际上享有盛誉,是韩国清淡饮食的重要代表。有韩国网友发现在Netflix的字幕翻译中,这一代表性食物却被翻译成了“辣白菜”,这在韩国引发了不小的争议。韩国网友纷纷表示不满,认为这种翻译不仅错误,还可能引发国际观众的误解,甚至是对韩国文化的贬低。

徐敬德教授在得知此事后,迅速采取了行动。他在抗议信中强调,Netflix作为一个具有全球影响力的平台,应该对文化敏感性问题更加谨慎处理。教授担心,这一翻译错误可能被中国“辛奇工程”利用,进一步推进中国对泡菜文化的影响力。

2021年,韩国文化体育观光部已经将“泡菜”的中文译名定为“辛奇”,以避免与中国的“辣白菜”混淆。然而,Netflix的翻译却再次引发了这一争端。徐教授认为,Netflix不顾韩国方面的压力,执意使用“辣白菜”这一译名,具有明显的挑衅意味。

事实上,关于泡菜的国际标准问题早已有之。中国于2019年开始了泡菜的标准化进程,并于2020年通过了国际标准ISO 24220《泡菜(盐渍发酵蔬菜)规范和试验方法》。这标志着中国在国际泡菜标准上的主导地位。然而,这一标准的通过也在一定程度上加剧了中韩之间的文化争端。

泡菜作为一种传统食品,在中韩两国都有悠久的历史。中国的泡菜文化源远流长,可以追溯到数千年前。而韩国的泡菜则在近代发展成为具有代表性的民族饮食。两国在泡菜上的文化认同,使得这一食品在国际上的归属问题变得尤为敏感。

面对韩国方面的强烈抗议,Netflix相关负责人表示:“使用‘辣白菜’是为了让海外观众更好理解,对此可能引起了不必要的误解,未来将对韩国内容中出现的泡菜统称为‘辛奇’。”这一声明在一定程度上缓解了韩国网友的愤怒,但也反映了国际平台在文化翻译上的复杂性和挑战。

此次事件在韩国引发了广泛的讨论。很多韩国网友认为,网飞的这一错误翻译可能是有意为之,旨在贬低韩国的泡菜文化。一位网友评论道:“山东不发货,辣白菜在韩国都是奢侈品。”还有人说:“韩国辣白菜的原材料山东大白菜涨一涨就老实了。”这反映了韩国网友对本土文化受到侵蚀的担忧。#深度好文计划#

网友表示:

大家怎么看呢?

举报/反馈

clumsy不知123

14.2万获赞 0粉丝
关注身边事,传播正能量,让生活更美好!
关注
0
0
收藏
分享