第九届中德青年领导者会议在杭州举行,张璐率团出席并担任中国人民外交学会副秘书长。张璐曾在外交部担任翻译职务,因翻译《离骚》名句走红,后任外交部翻译司副司长,负责国家重要外事活动的翻译工作。
摘要由作者通过智能技术生成
有用

据中国人民外交学会官网消息,5月26日至30日,由外交学会和德国“环球之桥”协会共同举办的第九届中德青年领导者会议在浙江杭州成功举行。外交学会副秘书长张璐率团出席会议。

上述消息显示,曾担任多个重大场合翻译的张璐,已任中国人民外交学会副秘书长。

图片来源:中国网

官网显示,中国人民外交学会成立于1949年12月15日,是新中国第一个从事人民外交的机构。

张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘。1993年,张璐从济南燕山中学保送到省实验中学,“三好学生”“三好学生标兵”“优秀学生干部”是她每学期几乎都能获得的荣誉,“在同学们中威信好”“工作大胆泼辣、高标准要求自己”“有较强的口头表达和工作能力”,这是每学期评语中,张璐得到的最多的评价。

张璐1996年考入外交学院国际法系,毕业后进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。

2010年3月,33岁的张璐首次亮相总理记者会,进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。

古文翻译对于一般的笔译来说,要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说,更难。而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出——“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die”——用言清晰易懂,译义入木三分,技惊四座。

2021年4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

本文转载自济南时报
举报/反馈

鲁中晨报

741万获赞 30.4万粉丝
专注鲁中地区新闻发布
鲁中晨报社官方账号
关注
0
0
收藏
分享