摘要
帮你速读文章内容
移情效应涉及设身处地体验他人情感,促进社会互动、教育等领域应用。影视作品通过移情结构引发观众情感认同,字幕翻译需考虑文化差异和语用移情。移情在广播电视中提升作品完整性和观赏性。
摘要由平台通过智能技术生成
有用

一、概念界定

“移情效应”亦称“同理心效应”,就是设身处地地站在交流者的角度考虑问题,体验对方的情绪情感,了解其内心的感受想法。移情效应含有两个要素:一是对他人情绪的认知,亦即知觉技巧;另一个是对他人情绪的反应,亦即沟通技巧。

二、详细解释

“移情”是美学、哲学、认知心理学等不同学科领域中的重要概念,该概念最早出现于美学领域,由罗伯特·费舍尔定义为主体将自我投射到自然对象中的共同感受,随后,西奥多·利普斯系统性地提出了“移情说”。移情理论常常被用于社会互动、教育、广告、设计、传播等领域。近年来,电影界愈发重视对观众观影体验的研究,移情也被部分学者应用于影视作品的研究。

观众通过移情结构对角色产生情感认同,移情结构是通过对人物的识别、结盟、忠诚三个过程实现的。对于观众来说,银幕上的人物就属于“他者的自我”。他们的生活经验与背景是与观众不同的,但在导演的处理下,观众能够根据自己从银幕上摄取到的信息,联想自己在现实生活中的类似情形,从而产生与银幕中人类似的情绪情感体验[1]。

三、案例解读

例如在贾樟柯的《站台》(案例1)中,尹瑞娟以爸爸病了需要人照顾为由,和二勇等人一起退出了文工团,她与自己原本就不满意的崔明亮也就此宣告分手。而到了影片即将结束之际,尹瑞娟又突然出现在观众的视野,此时的她已经是穿着制服、每日骑着小摩托上下班的税务员,而在空旷而体面的办公室,四下无人,收音机里苏芮的《是否》响起时,尹瑞娟原本还在平静地收拾东西,然后开始不自觉地有些手部动作,到终于在办公室里翩翩起舞,用这种方式来怀念自己曾经的文工团生活。

观众在目睹尹瑞娟身份的巨大变化后,类似的时光流逝,“物是人非”记忆与情绪体验被诱发,从而与崔明亮产生了共情,能充分地理解为何在故友重逢后,两人无比尴尬,能体会到这两个都没能逃离小城,梦想黯淡的人。虽然此时身份不同,但内心都压抑,电影的情节是碎片式的,却是符合人生经验的[2]。

图一:尹瑞娟在办公室里翩翩起舞

在电视谈话节目《一虎一席谈》(案例2)中,主持人通过语调的抑扬顿挫、丰富的肢体语言、话语中语句的运用等,来抒发自己的情感,影响受众,使受众感到主持人和自己有着共同的思考角度,从而产生了情感共鸣。主持人在嘉宾或现场观众发言后常常复述发言内容,即使电视机前的观众对发言内容更加了解,还表现出主持人对发言者的尊重和重视[3]。

节目中众位嘉宾在发言时也非常重视移情作用,他们发表意见,最希望得到的就是大众的理解和支持,甚至能够对社会产生影响。因此,嘉宾和现场观众在发言时总会站在老百姓的角度考虑问题,使广大听众有种亲切感。此外,嘉宾及现场观众发表意见时常常会打比方、举例子,所选事例都是受众较为熟悉的生活中的事情。不管是主持人、嘉宾还是现场观众,他们都明白一个道理:以自我为中心来讨论问题很容易招致他人的反感,只有以他人的视角来看问题想问题才容易得到大家的支持,自己的观点才能被别人采纳。因此移情表现在节目中常常出现。

图二:主持人和观众进行交流

在《功夫熊猫3》(案例3)中,移情效应在电影字幕翻译上也起到了重要的作用。在电影字幕翻译过程中,译者既要在理解原作的基础上,凭借自己的语言功底,文化底蕴,理解力和情感移情于读者,又要站在观众的角度考虑观众是否能正确理解原作的思想,情感和意境。然后英汉两种语言之间存在巨大的文化差异,这也成为中西交流的一大障碍。译者既是原文的读者,同时也是译文的作者,除了做好最基本的语言转换之外,更要做好文化的沟通[4]。

因此在影视作品字幕翻译中,除了语用移情,文化移情也是不可缺少的因素。而文化移情就是在跨文化交际中,相互交际的主体能自觉地转换彼此的文化立场,有意识地超越本土文化的框架,摆脱自身原有文化的传统沉淀和约束,将自己完全置身于另一种文化模式中,在主动的对话和平等的欣赏中达到如实地感受、领悟和理解另一种文化的目的。在《功夫熊猫3》中有两个熊猫宝宝,一个叫dim,一个叫sum,这两个名字是粤语中的点心,但是并不为中国大陆的观众所熟知。在这里译者很巧妙地把他译成了乒乒和乓乓。译者这是在对中国文化深入了解的前提下,自觉转化立场,把中国文化融入其中,取得了良好的效果。

图三:熊猫宝宝乒乒
图四:熊猫宝宝乓乓

小结

移情效应作为一种创作手法,终归到底都是为了作品的完整展现和观众的需求而服务,不论是基于剧情的移情,还是不同文化之间的语用移情和文化移情,都可以帮助观众更加投入作品,体会理解作品传达的情感。

通过在广播电视中恰当的使用移情效应,可以帮助作品更加完整,提升作品观赏性和其艺术价值,同时达到为观众服务的目的。

参考文献:

[1]黄玮婷.动物纪录片的叙事策略及其移情效应研究[D].浙江大学:2023.DOI:10.27461/d.cnki.gzjdx.2023.001966.

[2]李园媛.论贾樟柯电影的断块叙事与移情效应[J].电影文学,2022(10):116-119.

[3]苏月,陈斯.电视谈话节目传播者的印象管理和移情表现——以《一虎一席谈》为例[J].视听,2014(07):64-65.

[4]苗迎雪.移情理论在影视字幕翻译中的应用研究——以电影《功夫熊猫3》的字幕翻译为例[J].校园英语,2016(14):233.

举报/反馈

奥斯卡小糖人

1423获赞 95粉丝
我将在一年内完成20部奥斯卡电影影评,五本书的书评,请大家监督我。
关注
0
0
收藏
分享