你知道用英语怎么说吗?
自此 柳州螺蛳粉有了统一的英文名
“Liuzhou Luosifen”
为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?
此前市面上的预包装柳州螺蛳粉
大多数采用意译
如“snail noodles”
“Snail Rice-flour Noodles”
(snail意为蜗牛)
不能准确表达螺蛳粉的内涵
还容易与蜗牛等产品混淆
柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写
一度让出口企业伤透了脑筋
而每个企业的翻译不同
也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解
此次标准的发布
一方面是为了避免螺蛳粉出口时
被误认成蜗牛等制品
减少不必要的误会
为企业在对外出口时提供参考
另一方面意在传递柳州地道美食的特色
参与标准制定的柳州职业技术学院
柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍
“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则
翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式
柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式
译为Liuzhou Luosifen
彰显了文化自信”
“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?
问题来了:螺蛳粉那么多口味
“麻辣”“加臭加辣”……
你知道用英文怎么描述吗?
螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?
该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时
经过多方研讨
最终借鉴了川菜口味的翻译
将其定为“Mala flavo(u)r”
并将“加臭加辣”翻译为
“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”
酸笋则译为
“Pickled bamboo shoots”
柳州职业技术学院教师谭旻介绍
“希望通过这样的翻译
保持中国美食文化的独特性
进一步加深国外食客对中国传统美食的印象
从街边小吃到中国特色食品
“Luosifen”走上世界舞台
近年来 网红小吃柳州螺蛳粉
逐渐从路边的地方特色小吃发展成大产业
并成功出海
去年,柳州螺蛳粉远销
美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区
出口货值超1亿元
同比增长38.2%
柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业
也在逐步增加
2023年底已增至59家
除了留学生和海外的华人华侨
如今一些外国人也喜欢上了这种中国特色食品
尤其是在墨西哥、越南这些
原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区
此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”
这些中国美食的“正宗”英文名
考考你!
△英文译名参考西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准等相关报道和资料。
快向你的外国朋友安利起来吧!
来源:央视新闻客户端、柳州晚报、南国今报
监制:侯馨远 编辑:刘婉茹