鲜、香、酸、辣、爽
闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉
如果要向外国友人推荐它

你知道用英语怎么说吗?

近日,广西柳州出台了一项地方标准
界定了预包装柳州螺蛳粉
外包装英文翻译和书写的术语及定义

自此 柳州螺蛳粉有了统一的英文名

“Liuzhou Luosifen”

为什么广西螺蛳粉要“官宣”英文名?


此前市面上的预包装柳州螺蛳粉

大多数采用意译

如“snail noodles”

“Snail Rice-flour Noodles”

(snail意为蜗牛)

不能准确表达螺蛳粉的内涵

容易与蜗牛等产品混淆

柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写

一度让出口企业伤透了脑筋

而每个企业的翻译不同

也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解

此次标准的发布

一方面是为了避免螺蛳粉出口时

被误认成蜗牛等制品

减少不必要的误会

为企业在对外出口时提供参考

另一方面意在传递柳州地道美食的特色

增强品牌识别度

参与标准制定的柳州职业技术学院

柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍

“标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则

翻译采用音译、意译、音译与意译相结合等多种方式

柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式

译为Liuzhou Luosifen

彰显了文化自信”

“加臭加辣”“麻辣”“酸笋”用英文怎么说?


问题来了:螺蛳粉那么多口味

“麻辣”“加臭加辣”……

你知道用英文怎么描述吗?

螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?

该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时

经过多方研讨

最终借鉴了川菜口味的翻译

将其定为“Mala flavo(u)r”

并将“加臭加辣”翻译为

“Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”

酸笋则译为

“Pickled bamboo shoots”

柳州职业技术学院教师谭旻介绍

“希望通过这样的翻译

保持中国美食文化的独特性

进一步加深国外食客对中国传统美食的印象

体现文化自信”

从街边小吃到中国特色食品

“Luosifen”走上世界舞台


近年来 网红小吃柳州螺蛳粉

逐渐从路边的地方特色小吃发展成大产业

并成功出海

去年,柳州螺蛳粉远销

美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区

出口货值超1亿元

同比增长38.2%

柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业

也在逐步增加

2023年底已增至59家

△袋装柳州螺蛳粉生产车间

除了留学生和海外的华人华侨

如今一些外国人也喜欢上了这种中国特色食品

尤其是在墨西哥、越南这些

原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区

此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”

还入选了2023年度“中华文化国际传播十大案例”

这些中国美食的“正宗”英文名

你知道吗?


考考你!

这些中国特色美食的“正宗”英文名是啥?
答案揭晓👇👇

△英文译名参考西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准等相关报道和资料。

快向你的外国朋友安利起来吧!

来源:央视新闻客户端、柳州晚报、南国今报

监制:侯馨远 编辑:刘婉茹

图片图片
举报/反馈

农民日报

2096万获赞 34.9万粉丝
最权威的三农资讯就在这里
农民日报社
关注
0
0
收藏
分享